| King James BibleAnd when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. 
 Darby Bible Translation
 And he went in to his wife; and she conceived, and bore a  son; and he called his name Beriah, for [he was born] when  calamity was in his house. 
 English Revised Version
 And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. 
 World English Bible
 He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because it went evil with his house. 
 Young's Literal Translation
  and he goeth in unto his wife, and she conceiveth and beareth a son, and he calleth his name Beriah, because in evil had been his house, --  1 i Kronikave 7:23 AlbanianPastaj hyri te bashkëshortja e tij, që mbeti me barrë dhe i lindi një djalë; dhe ai e quajti Beriah, sepse shtëpia e tij ishte goditur nga fatkeqësia.
 Dyr Lauft A 7:23 BavarianWie yr aft mit seinn Weib schlief, empfieng s und gebar aynn Sun. Er gnennt n Beries - Hartsal -, weil yr in dyr Zeit von n Unglück in seinn Heiwisch auf d Welt kaam.
 1 Летописи 7:23 BulgarianСетне влезе при жена си, която зачна и роди син; и нарече го Верия, по причина на нещастието, което се бе случило в дома му;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)以法蓮與妻同房,他妻就懷孕生了一子,以法蓮因為家裡遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
 歷 代 志 上 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional)以 法 蓮 與 妻 同 房 , 他 妻 就 懷 孕 生 了 一 子 , 以 法 蓮 因 為 家 裡 遭 禍 , 就 給 這 兒 子 起 名 叫 比 利 亞 。
 歷 代 志 上 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified)以 法 莲 与 妻 同 房 , 他 妻 就 怀 孕 生 了 一 子 , 以 法 莲 因 为 家 里 遭 祸 , 就 给 这 儿 子 起 名 叫 比 利 亚 。
 1 Chronicles 7:23 Croatian BibleOnda je ušao  k svojoj ženi i ona je zatrudnjela i rodila sina, a on mu nadjenu  ime Berija, jer se nesreća dogodila u njegovoj kući.
 První Paralipomenon 7:23 Czech BKRPotom všel k manželce své, kteráž počala a porodila syna, a nazval jméno jeho Beria, že byl v zámutku pro rodinu svou.
 Første Krønikebog 7:23 DanishSaa gik han ind til sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn, som han kaldte Beri'a, fordi hans Hus var i Ulykke, da det skete.
 1 Kronieken 7:23 Dutch Staten VertalingDaarna ging hij in tot zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Beria, omdat zij in ellende was in zijn huis.
 1 Krónika 7:23 Hungarian: KaroliBeméne azért az õ feleségéhez, ki fogada méhében, és szüle fiat, és nevezé Bériának, mivelhogy szerencsétlenség történt az õ házában.
 Kroniko 1 7:23 EsperantoKaj li envenis al sia edzino, kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon, kaj donis al li la nomon Beria, cxar malfelicxo okazis en lia domo.
 ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA  7:23 Finnish: Bible (1776)Ja hän meni emäntänsä tykö, ja hän siitti ja synnytti pojan, jonka hän kutsui Beria, että hän oli ollut ahdistuksessa huoneessansa.
1 Chroniques 7:23 French: DarbyEt il vint vers sa femme; et elle conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela du nom de Beriha, car il etait ne quand le malheur etait dans sa maison.
 1 Chroniques 7:23 French: Louis Segond (1910)Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
 1 Chroniques 7:23 French: Martin (1744)Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela Bériha, parce qu'[il fut conçu] dans l'affliction arrivée en sa maison.
 1 Chronik 7:23 German: ModernizedUnd er beschlief sein Weib, die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Bria, darum daß es in seinem Hause übel zuging.
 1 Chronik 7:23 German: Luther (1912)Und er ging ein zu seinem Weibe; die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Beria, darum daß es in seinem Hause übel zuging.
 1 Chronik 7:23 German: Textbibel (1899)Und er wohnte seinem Weibe bei; da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Den nannte er Beria, weil es geschehen war, während Unglück in seinem Hause herrschte.
 1 Cronache 7:23 Italian: Riveduta Bible (1927)Poi entrò da sua moglie, la quale concepì e partorì un figliuolo; ed egli lo chiamò Beria, perché questo era avvenuto mentre avea l’afflizione in casa.
 1 Cronache 7:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Poi egli entrò dalla sua moglie, la quale concepette, e partorì un figliuolo; ed egli chiamò il nome di esso Beria; perciocchè egli era nato nell’afflizione ch’era avvenuta alla sua casa.
 1 TAWARIKH 7:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka pergilah ia mendapatkan bininya, lalu mengandunglah bininya dan beranak laki-laki, maka dinamainya akan dia Beria, sebab ia itu di dalam rumahnya suatu anugerah yang tiada disangka.
 I Paralipomenon 7:23 Latin: Vulgata ClementinaIngressusque est ad uxorem suam : quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset :
 1 Chronicles 7:23 MaoriA, i haere atu ia ki tana wahine, ka hapu, a ka whanau he tama, a huaina iho tona ingoa ko Peria, no te mea kei roto tona whare i te he.
 1 Krønikebok 7:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og han gikk inn til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte en sønn; og han gav ham navnet Beria, fordi der hadde vært ulykke i hans hus.
1 Crónicas 7:23 Spanish: Reina Valera 1909Entrando él después á su mujer ella concibió, y parió un hijo, al cual puso por nombre Bería; por cuanto había estado en aflicción en su casa
 1 Crónicas 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entrando él después  a su mujer ella concibió, y dio a luz un  hijo, al cual puso por nombre Bería; por cuanto había estado en aflicción en su casa.
 1 Crônicas 7:23 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPassado algum tempo, Efraim e sua esposa conceberam, ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então Efraim decidiu chamar a criança pelo nome de Beriá, Berias, porquanto “uma época de forte crise se abatera sobre sua casa”.
 1 Crônicas 7:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaDepois juntou-se com sua mulher, e concebendo ela, teve um filho, ao qual ele deu o nome de Berias, porque as coisas iam mal na sua casa.
 1 Cronici 7:23 Romanian: CornilescuApoi a intrat la nevastă-sa, şi ea a zămislit şi a născut un fiu; el i -a pus numele Beria (În nenorocire), pentrucă nenorocirea era în casă.
 1-я Паралипоменон 7:23 Russian: Synodal Translation (1876)Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его.
 1-я Паралипоменон 7:23 Russian koi8rПотом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его.[]
 Krönikeboken 7:23 Swedish (1917)Och han gick in till sin hustru, och hon blev havande och födde en son; och han gav honom namnet Beria, därför att det hade skett under en olyckstid för hans hus.
 1 Chronicles 7:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At siya'y sumiping sa kaniyang asawa, at siya'y naglihi, at nagkaanak ng isang lalake, at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Beria, sapagka't sumakaniyang bahay ang kasamaan.
 1 พงศาวดาร 7:23 Thai: from KJVและเอฟราอิมก็เข้าไปหาภรรยา และนางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และท่านเรียกชื่อเขาว่า เบรียาห์ เพราะเหตุชั่วร้ายตกอยู่กับเรือนของเขา
 1 Tarihler 7:23 TurkishEfrayim karısıyla yine yattı. Kadın gebe kalıp bir oğul doğurdu. Evinde talihsizlik var diye babası oğlana Beria adını verdi.
 1 Söû-kyù 7:23 Vietnamese (1934)Ðoạn, người ăn ở cùng vợ mình, nàng có thai, sanh được một đứa trai, đặt tên là Bê-ri-a, vì nhà người đã bị tai họa.
 |