| King James BibleAll these which were  chosen to be porters in the gates were  two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. 
 Darby Bible Translation
 All these chosen to be doorkeepers at the thresholds were  two hundred and twelve. These were registered by genealogy  according to their villages: David and Samuel the seer had  instituted them in their trust. 
 English Revised Version
 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. 
 World English Bible
 All these who were chosen to be porters in the thresholds were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their office of trust. 
 Young's Literal Translation
  All of those who are chosen for gatekeepers at the thresholds are two hundred and twelve; they are in their villages, by their genealogy; they whom David and Samuel the seer appointed in their office. 1 i Kronikave 9:22 AlbanianTërë ata që u zgjodhën si derëtarë ishin dyqind e dymbëdhjetë veta; ata ishin të regjistruar sipas gjenealogjive në fshatrat e tyre. Davidin dhe Samuelin shikuesi i kishte vendosur në zyrën e tyre.
 Dyr Lauft A 9:22 BavarianDe als Drischüblwächter Dyrkoornen warnd mitaynand 212 Mann. Sö warnd naach ienerner Haimet eyn n Roster eintragn und von n Dafetn und n Seher Sämyheel eyn s Ampt eingsötzt wordn.
 1 Летописи 9:22 Bulgarianвсички ония избрани за пазачи при входовете, бяха двеста и дванадесет души. Те, които Давид и гледачът Самуил бяха поставили на службата им, бяха преброени по родословия в селата си.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)被選守門的人共有二百一十二名,他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)被选守门的人共有二百一十二名,他们在自己的村庄,按着家谱计算,是大卫和先见撒母耳所派当这紧要职任的。
 歷 代 志 上 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional)被 選 守 門 的 人 共 有 二 百 一 十 二 名 。 他 們 在 自 己 的 村 莊 , 按 著 家 譜 計 算 , 是 大 衛 和 先 見 撒 母 耳 所 派 當 這 緊 要 職 任 的 。
 歷 代 志 上 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified)被 选 守 门 的 人 共 有 二 百 一 十 二 名 。 他 们 在 自 己 的 村 庄 , 按 着 家 谱 计 算 , 是 大 卫 和 先 见 撒 母 耳 所 派 当 这 紧 要 职 任 的 。
 1 Chronicles 9:22 Croatian BibleSvih izabranih vratara  pragova bilo je dvjesta i dvanaest. Bili su upisani u rodovnike  u svojim selima. Postavili su ih u službu David i vidjelac Samuel  zbog njihove vjernosti.
 První Paralipomenon 9:22 Czech BKRVšickni ti voleni za vrátné k veřejím, osob dvě stě a dvanáct. Ti ve vsech svých vyčteni jsou, kteréž nařídil David a Samuel vidoucí, pro jejich věrnost,
 Første Krønikebog 9:22 DanishTilsammen udgjorde de, der var udvalgt til at holde Vagt ved Tærsklerne, 212. De indførtes i de res Slægtebøger i deres Landsbyer. David og Seeren Samuel indsatte dem i deres Embede;
 1 Kronieken 9:22 Dutch Staten VertalingAllen, die uitgelezen waren tot poortiers aan de dorpelen, waren tweehonderd en twaalf. Dezen waren in het geslachtsregister gesteld naar hun dorpen. David en Samuel, de ziener, hadden hen in hun ambt bevestigd.
 1 Krónika 9:22 Hungarian: KaroliEzek mind választott ajtónállók voltak, kétszáztizenketten; kik az õ faluikban, nemzetségök szerint, megszámláltattak volt; kiket Dávid rendelt és Sámuel próféta az õ tisztökbe.
 Kroniko 1 9:22 EsperantoLa tuta nombro de tiuj, kiuj estis elektitaj kiel pordegistoj cxe la sojloj, estis ducent dek du. Ili estis enregistritaj laux siaj vilagxoj. Ilin starigis David, kaj Samuel, la antauxvidisto, pro ilia fideleco.
 ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA  9:22 Finnish: Bible (1776)Kaikki nämät olivat valitut ovea vartioitsemaan, kaksisataa ja kaksitoistakymmentä, jotka olivat luetut polviluvun jälkeen heidän kylissänsä. Ja David ja Samuel, näkiä, asettivat heitä virkaan heidän uskollisuudessansa,
Westminster Leningrad Codexכֻּלָּ֤ם הַבְּרוּרִים֙ לְשֹׁעֲרִ֣ים בַּסִּפִּ֔ים מָאתַ֖יִם וּשְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הֵ֤מָּה בְחַצְרֵיהֶם֙ הִתְיַחְשָׂ֔ם הֵ֣מָּה יִסַּ֥ד דָּוִ֛יד וּשְׁמוּאֵ֥ל הָרֹאֶ֖ה בֶּאֱמוּנָתָֽם׃
 WLC (Consonants Only)כלם הברורים לשערים בספים מאתים ושנים עשר המה בחצריהם התיחשם המה יסד דויד ושמואל הראה באמונתם׃
 1 Chroniques 9:22 French: DarbyTous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, etaient deux cent douze; ils furent enregistres par genealogies dans leurs villages; David et Samuel, le voyant, les avaient etablis dans leur charge.
 1 Chroniques 9:22 French: Louis Segond (1910)Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
 1 Chroniques 9:22 French: Martin (1744)Ce sont là tous ceux qui furent choisis pour être les portiers des entrées, deux cent et douze; qui furent mis selon les familles par généalogie, selon leurs bourgs, comme David et Samuël le Voyant les avaient établis dans leur office.
 1 Chronik 9:22 German: ModernizedAlle diese waren auserlesen zu Hütern an der Schwelle, zweihundertundzwölf, die waren gerechnet in ihren Dörfern. Und David und Samuel, der Seher, stifteten sie durch ihren Glauben,
 1 Chronik 9:22 German: Luther (1912)Alle diese waren auserlesen zu Hütern an der Schwelle, zweihundertundzwölf; die waren aufgezeichnet in ihren Dörfern. Und David und Samuel, der Seher, setzten sie ein auf Glauben,
 1 Chronik 9:22 German: Textbibel (1899)Sie alle, die zu Thorhütern an den Schwellen auserlesen waren, beliefen sich auf 212; ihre Eintragung in die Geschlechtsregister fand in ihren Dörfern statt. David und Samuel, der Seher, hatten sie in ihre Amtspflicht eingesetzt.
 1 Cronache 9:22 Italian: Riveduta Bible (1927)Tutti questi che furono scelti per essere custodi alle porte erano in numero di duecentododici, ed erano iscritti nelle genealogie, secondo i loro villaggi. Davide e Samuele il veggente li aveano stabiliti nel loro ufficio.
 1 Cronache 9:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Tutti questi sono quelli che furono scelti per portinai nelle soglie, in numero di dugento dodici. Essi furono annoverati per le lor generazioni nelle lor villate. Or Davide, e il veggente Samuele, li aveano stabiliti nell’ufficio loro.
 1 TAWARIKH 9:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka sekalian ini orang yang dipilih akan menjadi penunggu pintu, dua ratus dua belas orang banyaknya. Maka mereka itu telah disuratkan pada daftar keturunan menurut dusun-dusunnya dan sudah diangkat kepada jawatan ini oleh Daud dan Semuel, penilik itu.
 I Paralipomenon 9:22 Latin: Vulgata ClementinaOmnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim : et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua
 1 Chronicles 9:22 MaoriKo enei katoa i whiriwhiria nei hei kaitiaki mo nga kuwaha, e rua rau kotahi tekau ma rua. He mea whakapapa enei ki o ratou kainga ake; na Rawiri raua ko Hamuera matakite ratou i whakarite kia tuturu ki taua mahi.
 1 Krønikebok 9:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Alle disse som var utvalgt til portnere ved dørtresklene, var to hundre og tolv i tallet; de var innført i ættelister efter sine landsbyer; David og seeren Samuel hadde innsatt dem som menn de hadde tillit til.
1 Crónicas 9:22 Spanish: Reina Valera 1909Todos estos, escogidos para guardas en las puertas, eran doscientos doce cuando fueron contados por el orden de sus linajes en sus villas, á los cuales constituyó en su oficio David y Samuel el vidente.
 1 Crónicas 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Todos estos, ilustres entre los porteros en las puertas, eran  doscientos doce cuando fueron contados por el orden de sus linajes en sus aldeas, a los cuales constituyó en su oficio David y Samuel el vidente.
 1 Crônicas 9:22 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTodos estes, escolhidos para servirem como guardas das entradas, foram duzentos e doze guerreiros, contados por suas genealogias, nos seus povoados de origem. Davi e o profeta e vidente Samuel.
 1 Crônicas 9:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaTodos estes, escolhidos para serem guardas das entradas, foram duzentos e doze; e foram contados por suas genealogias, nas suas aldeias. Davi e Samuel, o vidente, os constituíram nos seus respectivos cargos.
 1 Cronici 9:22 Romanian: CornilescuDe toţi erau două sute doisprezece, aleşi ca uşieri ai pragurilor, şi scrişi în spiţele de neam, după satele lor. David şi văzătorul Samuel îi puseseră în slujba lor.
 1-я Паралипоменон 9:22 Russian: Synodal Translation (1876)Всех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил-прозорливец за верность их.
 1-я Паралипоменон 9:22 Russian koi8rВсех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил-прозорливец за верность их.[]
 Krönikeboken 9:22 Swedish (1917)Alla dessa voro utvalda till dörrvaktare vid trösklarna: två hundra tolv.  De blevo i sina byar upptecknade i släktregistret.  David och siaren Samuel hade tillsatt dem att tjäna på heder och tro.
 1 Chronicles 9:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Lahat ng mga ito na mga napili upang maging mga tagatanod-pinto sa mga pintuang-daan ay dalawang daan at labing dalawa. Ang mga ito'y nangabilang ayon sa talaan ng lahi sa kanilang mga nayon, na siyang pinagkatiwalaan sa kanilang katungkulan ni David at ni Samuel na tagakita.
 1 พงศาวดาร 9:22 Thai: from KJVผู้ถูกเลือกเป็นผู้เฝ้าประตูที่ธรณีนั้นมีสองร้อยสิบสองคน เขาขึ้นทะเบียนสำมะโนครัวเชื้อสายไว้ในชนบทของเขา ดาวิดและซามูเอลผู้ทำนายได้สถาปนาเขาไว้ในตำแหน่งหน้าที่
 1 Tarihler 9:22 TurkishGiriş kapısına nöbetçi seçilenlerin toplamı 212ydi. Bunlar, köylerinde bağlı oldukları soy kütüğüne yazılıdır. Davutla Bilici Samuel tarafından bu göreve atanmışlardı.
 1 Söû-kyù 9:22 Vietnamese (1934)Những kẻ nầy đã được lựa chọn hầu canh giữ các cửa, số được hai trăm mười hai người. Người ta chép gia phổ họ theo các hương họ; vua Ða-vít và Sa-mu-ên, là đấng tiên kiến, đã lập mấy người ấy trong chức của họ.
 |