| King James BibleSo then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. 
 Darby Bible Translation
 So that neither the planter is anything, nor the waterer;  but God the giver of the increase. 
 English Revised Version
 So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. 
 World English Bible
 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. 
 Young's Literal Translation
  so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God; 1 e Korintasve 3:7 AlbanianKështu, pra, as ai që mbjell, as ai që ujit, nuk është gjë, por Perëndia që rrit.
 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:7 Armenian (Western): NTՈւստի ո՛չ տնկողը բա՛ն մըն է, եւ ո՛չ ջրողը, հապա Աստուա՛ծ՝ որ աճեցուց:
 1 Corinthianoetara.  3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NTHalacotz beraz landatzen ari dena ezta deus, ezeta arregatzen ari dena: baina handitzea emaiten duen Iaincoa.
 De Krenter A 3:7 BavarianAlso, was ist naacherd der gar, wo pflantzt older giesst? Dyr Herrgot zölt, weil yr s waxn laasst!
 1 Коринтяни 3:7 BulgarianИ тъй, нито който сади е нещо, нито който пои, а Господ, Който [прави да] расте.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)可見栽種的算不得什麼,澆灌的也算不得什麼,只在那叫他生長的神。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的神。
 歌 林 多 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)可 見 栽 種 的 , 算 不 得 甚 麼 , 澆 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麼 ; 只 在 那 叫 他 生 長 的 神 。
 歌 林 多 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)可 见 栽 种 的 , 算 不 得 甚 麽 , 浇 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麽 ; 只 在 那 叫 他 生 长 的 神 。
 Prva poslanica Korinæanima 3:7 Croatian BibleTako niti je što onaj tko sadi ni  onaj tko zalijeva, nego Bog koji daje rasti.
 První Korintským 3:7 Czech BKRA protož ani ten, kdož štěpuje, nic není, ani ten, jenž zalévá, ale ten, kterýž zrůst dává, Bůh.
 1 Korinterne 3:7 DanishSaa er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst.
 1 Corinthiërs 3:7 Dutch Staten VertalingZo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.
 1 Korintusi 3:7 Hungarian: KaroliAzért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten.
 Al la korintanoj 1  3:7 EsperantoTial nek la plantanto estas io, nek la akvumanto; sed Dio, la kreskiganto.
 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:7 Finnish: Bible (1776)Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.
Nestle GNT 1904ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.
 Westcott and Hort 1881ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
 Greek Orthodox Church 1904ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.
 Tischendorf 8th Editionὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.
 Stephanus Textus Receptus 1550ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός
 1 Corinthiens 3:7 French: DarbyDe sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
 1 Corinthiens 3:7 French: Louis Segond (1910)en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
 1 Corinthiens 3:7 French: Martin (1744)Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement.
 1 Korinther 3:7 German: ModernizedSo ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
 1 Korinther 3:7 German: Luther (1912)So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
 1 Korinther 3:7 German: Textbibel (1899)Weder auf den der pflanzt, kommt es an, noch auf den der begießt, sondern auf den Gott, der wachsen läßt.
 1 Corinzi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)talché né colui che pianta né colui che annaffia sono alcun che, ma Iddio che fa crescere, è tutto.
 1 Corinzi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.
 1 KOR 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Oleh yang demikian penanam pun tidak, penyiram pun tidak dihargakan, melainkan hanya Allah yang menumbuhkan.
 1 Corinthians 3:7 Kabyle: NTIhi mačči d win ițeẓẓun neɣ d win yesswayen i gesɛan azal meɛna d Sidi Ṛebbi yessegmuyen.
 I Corinthios 3:7 Latin: Vulgata ClementinaItaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus.
 1 Corinthians 3:7 MaoriHeoi he kore noa iho te kaiwhakato, he kore noa iho te kaiwhakamakuku, engari te Atua nana nei i mea kia tupu.
 1 Korintierne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst.
1 Corintios 3:7 Spanish: Reina Valera 1909Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
 1 Corintios 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
 1 Coríntios 3:7 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaDe forma que nem o que planta nem o que rega são de alguma importância, mas unicamente Deus, que realiza o crescimento.
 1 Coríntios 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaDe modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
 1 Corinteni 3:7 Romanian: Cornilescuaşa că nici cel ce sădeşte, nici cel ce udă nu sînt nimic; ci Dumnezeu, care face să crească.
 1-е Коринфянам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
 1-е Коринфянам 3:7 Russian koi8rпосему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий.
 1 Corinthians 3:7 Shuar New TestamentArakan araana nusha, entsan ukatna nusha ßntrachukait. Antsu Yusak arakan tsakatmaru asa Ashφ T·rachukait.
 1 Korinthierbrevet 3:7 Swedish (1917)Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten.
 1 Wakorintho 3:7 Swahili NTWa maana si yule aliyepanda mbegu, au yule aliyemwagilia maji; wa maana ni Mungu aliyeiwezesha mbegu kuota.
 1 Mga Taga-Corinto 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ano pa't walang anoman ang nagtatanim, ni ang nagdidilig; kundi ang Dios na nagpapalago.
 1 โครินธ์ 3:7 Thai: from KJVเพราะฉะนั้น คนที่ปลูกและคนที่รดน้ำไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงโปรดให้เติบโตนั้นต่างหากที่สำคัญ
 1 Korintliler 3:7 TurkishÖnemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrıdır.
 1 Коринтяни 3:7 Ukrainian: NTТим то ніщо й той, хто садить, і хто поливає, а хто зрощує - Бог.
 1 Corinthians 3:7 Uma New TestamentTo mpohawu' pai' to mpobowohi, bela hira' poko-na. To poko-nale, Alata'ala-hana, apa' Hi'a to mpopotuwu'.
 1 Coâ-rinh-toâ 3:7 Vietnamese (1934)Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Ðức Chúa Trời là Ðấng làm cho lớn lên.
 |