| King James BibleAnd unto the married I command, yet  not I, but the Lord, Let not the wife depart from her  husband: 
 Darby Bible Translation
 But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not  wife be separated from husband; 
 English Revised Version
 But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband 
 World English Bible
 But to the married I command--not I, but the Lord--that the wife not leave her husband 
 Young's Literal Translation
  and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband: 1 e Korintasve 7:10 AlbanianKurse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,
 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:10 Armenian (Western): NTԻսկ ամուսնացածներուն կը հրամայեմ, ո՛չ թէ ես, հապա՝ Տէրը. «Կինը թող չզատուի իր ամուսինէն,
 1 Corinthianoetara.  7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta ezconduey denuntiatzen drauet, ez nic baina Iaunac, Emaztea senharraganic eztadin parti.
 De Krenter A 7:10 BavarianYn de Verheirettn gebiet nit i, sundern dyr Herr, däß si s Weib von n Man nit schaidn sollt.
 1 Коринтяни 7:10 BulgarianА на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)至於那已經嫁娶的,我吩咐他們——其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)至于那已经嫁娶的,我吩咐他们——其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫,
 歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)至 於 那 已 經 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 們 ; 其 實 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 說 : 妻 子 不 可 離 開 丈 夫 ,
 歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)至 於 那 已 经 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 们 ; 其 实 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 说 : 妻 子 不 可 离 开 丈 夫 ,
 Prva poslanica Korinæanima 7:10 Croatian BibleA oženjenima zapovijedam, ne ja, nego Gospodin: žena  neka se od muža ne rastavlja -
 První Korintským 7:10 Czech BKRVdaným pak přikazuji ne já, ale Pán, řka: Manželka od muže neodcházej.
 1 Korinterne 7:10 DanishMen de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand;
 1 Corinthiërs 7:10 Dutch Staten VertalingDoch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide.
 1 Korintusi 7:10 Hungarian: KaroliAzoknak pedig, a kik házasságban vannak, hagyom nem én, hanem az Úr, hogy az asszony férjétõl el ne váljék.
 Al la korintanoj 1  7:10 EsperantoSed al geedzoj mi ordonas (tamen ne mi, sed la Sinjoro):Ke edzino ne forigxu de sia edzo
 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:10 Finnish: Bible (1776)Mutta naineelle käsken, en minä, vaan Herra, ettei vaimon pidä miehestänsä eriämän.
Nestle GNT 1904τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,—
 Westcott and Hort 1881Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
 RP Byzantine Majority Text 2005Tοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι·
 Greek Orthodox Church 1904τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι·
 Tischendorf 8th Editionτοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,
 Scrivener's Textus Receptus 1894τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ’ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
 Stephanus Textus Receptus 1550τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλ' ὁ κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
 1 Corinthiens 7:10 French: DarbyMais quant à ceux qui sont maries, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas separee du mari;
 1 Corinthiens 7:10 French: Louis Segond (1910)A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
 1 Corinthiens 7:10 French: Martin (1744)Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari.
 1 Korinther 7:10 German: ModernizedDen Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne.
 1 Korinther 7:10 German: Luther (1912)Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;
 1 Korinther 7:10 German: Textbibel (1899)Den Ehepaaren aber gebiete ich, vielmehr nicht ich, sondern der Herr: daß sich die Frau von ihrem Manne nicht trennen soll;
 1 Corinzi 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma ai coniugi ordino non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito,
 1 Corinzi 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma a’ maritati ordino, non io, ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito.
 1 KOR 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi kepada orang yang sudah kawin itu aku berpesan (yaitu bukannya aku ini melainkan Tuhan): Bahwa janganlah isteri itu undur daripada suaminya.
 1 Corinthians 7:10 Kabyle: NTA d-fkeɣ lameṛ i imasiḥiyen izewǧen ; lameṛ-agi mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna s ɣuṛ Sidi Ṛebbi : tameṭṭut izewǧen ur ilaq ara aț-țeǧǧ argaz-is :
 I Corinthios 7:10 Latin: Vulgata ClementinaIis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere :
 1 Corinthians 7:10 MaoriKo taku whakahau ia tenei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, Aua te wahine e mawehe ke i tana tane:
 1 Korintierne 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)De gifte byder jeg, dog ikke jeg, men Herren, at en hustru ikke skal skille sig fra sin mann;
1 Corintios 7:10 Spanish: Reina Valera 1909Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
 1 Corintios 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas a los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor; Que la mujer no se aparte del marido;
 1 Coríntios 7:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTodavia, ordeno aos casados, não eu, mas o Senhor: Que a esposa não se separe do marido.
 1 Coríntios 7:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaTodavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
 1 Corinteni 7:10 Romanian: CornilescuCelor căsătoriţi, le poruncesc nu eu, ci Domnul, ca nevasta să nu se despartă de bărbat.
 1-е Коринфянам 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, –
 1-е Коринфянам 7:10 Russian koi8rА вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
 1 Corinthians 7:10 Shuar New TestamentNuatnaikiarun antsu Tßjai, "Nuwa nuatkamuka ni aishrin ikiukchatniuiti" tajai. N·naka ii Uuntri Kristu akupkaiti aya winia chichampruchuiti.
 1 Korinthierbrevet 7:10 Swedish (1917)Men dem som äro gifta bjuder jag -- dock icke jag, utan Herren; En hustru må icke skilja sig från sin man
 1 Wakorintho 7:10 Swahili NTKwa wale waliooa ninayo amri, tena si yangu, ila ni ya Bwana: mke asiachane na mumewe;
 1 Mga Taga-Corinto 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Datapuwa't sa mga may asawa ay aking ipinaguutos, Nguni't hindi ako, kundi ang Panginoon, na ang babae ay huwag humiwalay sa kaniyang asawa.
 1 โครินธ์ 7:10 Thai: from KJVส่วนคนที่แต่งงานแล้วข้าพเจ้าขอสั่ง มิใช่ข้าพเจ้าสั่งเอง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า อย่าให้ภรรยาทิ้งสามี
 1 Korintliler 7:10 TurkishEvlilereyse şunu buyuruyorum, daha doğrusu Rab buyuruyor: Kadın kocasından ayrılmasın.
 1 Коринтяни 7:10 Ukrainian: NTЖонатим же завітую не я, а Господь: Жінка нехай не розлучається з чоловіком.
 1 Corinthians 7:10 Uma New TestamentHi ompi' -ompi' to ncamoko-mi, ohe'i hawa' -ku-- aga bela aku' pue' lolita, Pue' Yesus-hana pue' lolita: tobine to motomanei, neo' -i mpogaa' -ki tomane-na.
 1 Coâ-rinh-toâ 7:10 Vietnamese (1934)Về những kẻ đã cưới gả rồi, thì tôi, nhưng chẳng phải tôi, bèn là Chúa, truyền rằng vợ không nên lìa bỏ chồng,
 |