| King James BibleAnd he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying , Alas, my brother! 
 Darby Bible Translation
 And he laid his corpse in his own sepulchre; and they  mourned over him [saying], Alas, my brother! 
 English Revised Version
 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! 
 World English Bible
 He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!" 
 Young's Literal Translation
  and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, 'Oh, my brother!' 1 i Mbretërve 13:30 AlbanianE vendosi kufomën në varrin e tij; dhe filluan ta qajnë, duke thënë: "Oh, vëllai im!".
 De Künig A 13:30 BavarianEr glögt n in seinn aignen Grab, und über iem wurd klagt und gwaint: "Ach, mein Brueder!"
 3 Царе 13:30 BulgarianИ положи тялото му в своя гроб; и плакаха над него, [казвайки]: Уви, брате мой!
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊!」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉,我兄啊!”
 列 王 紀 上 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional)就 把 他 的 屍 身 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 , 哀 哭 他 , 說 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。
 列 王 紀 上 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified)就 把 他 的 尸 身 葬 在 自 己 的 坟 墓 里 , 哀 哭 他 , 说 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。
 1 Kings 13:30 Croatian BiblePoložio  je mrtvo tijelo u svoju grobnicu i jecao je nad njim: "Jao, brate  moj!"
 První Královská 13:30 Czech BKRPoložil pak tělo jeho v hrobě svém, a plakali ho: Ach, bratře můj.
 Første Kongebog 13:30 Danishog da han havde lagt Liget i sin egen Grav, holdt de Dødeklage over ham og sagde: »Ak ve min Broder!«
 1 Koningen 13:30 Dutch Staten VertalingEn hij legde zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder!
 1 Királyok 13:30 Hungarian: KaroliÉs eltemeté a holtat a maga sírboltjába, és siraták õt: Ah szerelmes atyámfia!
 Reĝoj 1 13:30 EsperantoKaj li metis lian kadavron en sian tombon; kaj ili priploris lin:Ho ve,  mia frato!
 ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA  13:30 Finnish: Bible (1776)Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he itkivät häntä: oi minun veljeni!
1 Rois 13:30 French: DarbyEt il deposa son cadavre dans son propre sepulcre-et on mena deuil sur lui, -disant: Helas, mon frere!
 1 Rois 13:30 French: Louis Segond (1910)Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!
 1 Rois 13:30 French: Martin (1744)Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, [en disant] : Hélas mon frère!
 1 Koenige 13:30 German: ModernizedUnd er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder!
 1 Koenige 13:30 German: Luther (1912)Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: Ach, Bruder!
 1 Koenige 13:30 German: Textbibel (1899)Er legte aber den Leichnam in sein eigenes Grab, und man hielt um ihn die Klage: Ach mein Bruder!
 1 Re 13:30 Italian: Riveduta Bible (1927)E pose il cadavere nel proprio sepolcro; ed egli e i suoi figliuoli lo piansero, dicendo:
 1 Re 13:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E pose il corpo di esso nella sua sepoltura; ed egli e i suoi figliuoli fecero cordoglio di lui, dicendo: Ahi! fratel mio.
 1 RAJA-RAJA 13:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka mayat itupun diletakkannya dalam kuburnya sendiri, lalu diratapi oranglah akan dia, katanya: Wai, saudaraku!
 I Regum 13:30 Latin: Vulgata ClementinaEt posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum : Heu, heu mi frater !
 1 Kings 13:30 MaoriNa whakatakotoria ana e ia tona tinana ki roto ki tona ake urupa; a ko ta ratou tangi mona, Aue, e toku teina.
 1 Kongebok 13:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Han la hans lik i sin egen grav, og de holdt sørgehøitid over ham og ropte: Ve, min bror!
1 Reyes 13:30 Spanish: Reina Valera 1909Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío!
 1 Reyes 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y puso su cuerpo en su sepulcro; y le endecharon, diciendo : ¡Ay, hermano mío!
 1 Reis 13:30 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaO profeta idoso enterrou o corpo do homem de Deus em seu próprio túmulo; e choraram por ele, exclamando: “Ai, ai, irmão meu!”
 1 Reis 13:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
 1 Imparati 13:30 Romanian: CornilescuI -a pus trupul în mormînt şi l-au jălit, zicînd: ,,Vai, frate!``
 3-я Царств 13:30 Russian: Synodal Translation (1876)И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, братмой!
 3-я Царств 13:30 Russian koi8rИ положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой![]
 1 Kungaboken 13:30 Swedish (1917)Och han lade hans döda kropp i sin egen grav; och de höllo dödsklagan efter honom och ropade: »Ack ve, min broder!»
 1 Kings 13:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At inilagay niya ang kaniyang bangkay sa kaniyang sariling libingan; at kanilang tinangisan siya, na sinasabi, Ay kapatid ko!
 1 พงศ์กษัตริย์ 13:30 Thai: from KJVและเขาวางศพนั้นในที่ฝังศพของตนเอง และเขาทั้งหลายก็ไว้ทุกข์ให้กล่าวว่า "อนิจจา พี่น้องเอ๋ย"
 1 Krallar 13:30 TurkishCesedi kendi mezarına gömdü. ‹‹Ah kardeşim!›› diyerek ardından ağıt yaktılar.
 1 Caùc Vua 13:30 Vietnamese (1934)Người chôn xác ấy trong mộ mình, rồi khóc người mà rằng: Thương ôi! anh ôi!
 |