| King James BibleSo Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. 
 Darby Bible Translation
 And Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him,  and put him to death; and he was buried in his own house in the  wilderness. 
 English Revised Version
 Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness. 
 World English Bible
 Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness. 
 Young's Literal Translation
  And Benaiah son of Jehoiada goeth up and falleth upon him, and putteth him to death, and he is buried in his own house in the wilderness, 1 i Mbretërve 2:34 AlbanianAtëherë Benajahu, bir i Jehojadit, shkoi, e goditi dhe e vrau: dhe Joabi u varros në shtëpinë e tij, në shkretëtirë.
 De Künig A 2:34 BavarianIetz gieng dyr Beneien Joiydennsun aufhin, fiel önn Job an und brang n um. Er wurd bei sir dyrhaim eyn dyr Steppn eingrabn.
 3 Царе 2:34 BulgarianТогава Ванаия, Иодаевият син, влезе да го нападна и го уби; и погребан бе у дома си в пустинята.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的墳墓裡。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的坟墓里。
 列 王 紀 上 2:34 Chinese Bible: Union (Traditional)於 是 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 上 去 , 將 約 押 殺 死 , 葬 在 曠 野 約 押 自 己 的 墳 墓 ( 原 文 作 房 屋 ) 裡 。
 列 王 紀 上 2:34 Chinese Bible: Union (Simplified)於 是 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 上 去 , 将 约 押 杀 死 , 葬 在 旷 野 约 押 自 己 的 坟 墓 ( 原 文 作 房 屋 ) 里 。
 1 Kings 2:34 Croatian BibleI ode Benaja, sin Jojadin, obori se na Joaba i usmrti  ga. Pokopali su Joaba u njegovu domu u pustinji.
 První Královská 2:34 Czech BKRA protož vyšed Banaiáš syn Joiadův, obořil se na něj, a zabil jej. A pochován jest v domě svém na poušti.
 Første Kongebog 2:34 DanishDa gik Benaja, Jojadas Søn, hen og huggede ham ned og dræbte ham; og han blev jordet i sit Hus i Ørkenen.
 1 Koningen 2:34 Dutch Staten VertalingEn Benaja, de zoon van Jojada, ging op, en viel op hem aan, en doodde hem; en hij werd begraven in zijn huis, in de woestijn.
 1 Királyok 2:34 Hungarian: KaroliÉs elméne Benája, Jójada fia, és reá rohanván megölé õt; és eltemetteték az õ házában, a pusztában.
 Reĝoj 1 2:34 EsperantoTiam Benaja, filo de Jehojada, iris kaj frapis lin kaj mortigis lin, kaj oni enterigis lin en lia domo en la dezerto.
 ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA  2:34 Finnish: Bible (1776)Ja BenaJa Jojadan poika karkasi hänen päällensä ja tappoi hänen; ja hän haudattiin korpeen huoneesensa.
1 Rois 2:34 French: DarbyEt Benaia, fils de Jehoiada, monta et se jeta sur lui, et le tua; et il fut enterre dans sa maison, dans le desert.
 1 Rois 2:34 French: Louis Segond (1910)Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.
 1 Rois 2:34 French: Martin (1744)Bénaja donc fils de Jéhojadah monta, et se jeta sur lui, et le tua; et on l'ensevelit dans sa maison au désert.
 1 Koenige 2:34 German: ModernizedUnd Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und schlug ihn und tötete ihn. Und er ward begraben in seinem Hause in der Wüste.
 1 Koenige 2:34 German: Luther (1912)Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und schlug ihn und tötete ihn. Und er ward begraben in seinem Hause in der Wüste.
 1 Koenige 2:34 German: Textbibel (1899)Da ging Benaja, der Sohn Jojadas, hinauf, stieß ihn nieder und tötete ihn. Er ward aber in seinem Hause in der Steppe begraben.
 1 Re 2:34 Italian: Riveduta Bible (1927)Allora Benaia, figliuolo di Jehoiada, salì, s’avventò contro a lui e lo mise a morte; e Joab fu sepolto in casa sua nel deserto.
 1 Re 2:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Così Benaia, figliuolo di Ioiada, salì, e si avventò sopra lui, e lo fece morire. Poi fu seppellito nella sua casa nel deserto.
 1 RAJA-RAJA 2:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka naiklah Benaya bin Yoyada, lalu diterpanya akan dia dan dibunuhnya; maka dikuburkan oranglah akan dia dalam rumahnya yang di gurun.
 I Regum 2:34 Latin: Vulgata ClementinaAscendit itaque Banaias filius Jojadæ, et aggressus eum interfecit : sepultusque est in domo sua in deserto.
 1 Kings 2:34 MaoriNa ko te haerenga o Penaia tama a Iehoiara ki runga, a rere ana ki runga ki a ia, whakamatea iho; a tanumia iho ia ki tona whare, ki te koraha.
 1 Kongebok 2:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Så gikk Benaja, Jojadas sønn, op og hugg ham ned og drepte ham, og han blev begravet ved sitt hus i ørkenen.
1 Reyes 2:34 Spanish: Reina Valera 1909Entonces Benaía hijo de Joiada subió, y dió sobre él, y matólo; y fué sepultado en su casa en el desierto.
 1 Reyes 2:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces Benaía hijo de Joiada subió, y lo hirió, y lo mató; y fue sepultado en su casa en el desierto.
 1 Reis 2:34 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaBenaia, filho de Joiada, partiu, atacou Joabe e o matou, enterrando-o depois em sua casa, no deserto.
 1 Reis 2:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
 1 Imparati 2:34 Romanian: CornilescuBenaia, fiul lui Iehoiada, s'a suit, a lovit pe Ioab, şi l -a omorît. El a fost îngropat în casa lui, în pustie.
 3-я Царств 2:34 Russian: Synodal Translation (1876)И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.
 3-я Царств 2:34 Russian koi8rИ пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.[]
 1 Kungaboken 2:34 Swedish (1917)Så gick då Benaja, Jojadas son, ditupp och stötte ned honom och dödade honom; och han blev begraven där han bodde i öknen.
 1 Kings 2:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nang magkagayo'y sinampa ni Benaia na anak ni Joiada, at dinaluhong siya, at pinatay siya; at siya'y inilibing sa kaniyang sariling bahay sa ilang.
 1 พงศ์กษัตริย์ 2:34 Thai: from KJVแล้วเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดาก็ขึ้นไปประหารชีวิตเขาเสีย และฝังเขาไว้ในบ้านของเขาเองซึ่งอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
 1 Krallar 2:34 TurkishYehoyada oğlu Benaya gidip Yoavı öldürdü. Onu ıssız bir bölgede bulunan kendi evine gömdüler.
 1 Caùc Vua 2:34 Vietnamese (1934)Vậy, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, trở lên xông vào Giô-áp và giết người. Người được chôn ở nhà người, tại nơi đồng vắng.
 |