| King James BibleAnd there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 
 Darby Bible Translation
 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah,  and said, I will entice him. 
 English Revised Version
 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. 
 World English Bible
 A spirit came out and stood before Yahweh, and said, 'I will entice him.' 
 Young's Literal Translation
  'And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I -- I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what? 1 i Mbretërve 22:21 AlbanianAtëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t'ia prish mendjen unë".
 De Künig A 22:21 BavarianEr gantwortt: 'I gaa zo aynn Lugngeist werdn bei alle seine Weissagn.' Daa gsait dyr Trechtein: 'Yso bringst n so weit; dös tuest!'
 3 Царе 22:21 BulgarianСетне излезе един дух та застана пред Господа и рече: Аз ще го примамя.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
 列 王 紀 上 22:21 Chinese Bible: Union (Traditional)隨 後 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 我 去 引 誘 他 。
 列 王 紀 上 22:21 Chinese Bible: Union (Simplified)随 後 有 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。
 1 Kings 22:21 Croatian BibleTada uđe jedan duh i stade pred  Jahvu. 'Ja ću ga', reče,  'zavesti.' Jahve ga upita: 'Kako?'
 První Královská 22:21 Czech BKRTožť vyšel jakýsi duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem?
 Første Kongebog 22:21 Danishmen saa traadte en Aand frem og stillede sig foran HERREN og sagde: Jeg vil daare ham! HERREN spurgte ham: Hvorledes?
 1 Koningen 22:21 Dutch Staten VertalingToen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede?
 1 Királyok 22:21 Hungarian: KaroliAkkor elõjõve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Miképen?
 Reĝoj 1 22:21 EsperantoTiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio?
 ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA  22:21 Finnish: Bible (1776)Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä?
1 Rois 22:21 French: DarbyEt un esprit sortit, et se tint devant l'Eternel, et dit: Moi, je le persuaderai.
 1 Rois 22:21 French: Louis Segond (1910)Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai.
 1 Rois 22:21 French: Martin (1744)Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment?
 1 Koenige 22:21 German: ModernizedDa ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit?
 1 Koenige 22:21 German: Luther (1912)Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm:Womit?
 1 Koenige 22:21 German: Textbibel (1899)Da trat der Geist hervor, stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bethören. Jahwe aber fragte ihn: Womit?
 1 Re 22:21 Italian: Riveduta Bible (1927)Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io.
 1 Re 22:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?
 1 RAJA-RAJA 22:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka keluarlah seorang roh, lalu menghadap hadirat Tuhan sambil sembahnya: Bahwa aku dapat membujuk dia. Maka firman Tuhan kepadanya: Dengan apa?
 I Regum 22:21 Latin: Vulgata ClementinaEgressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus : In quo ?
 1 Kings 22:21 MaoriNa ka puta tetahi wairua, ka tu ki te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati.
 1 Kongebok 22:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Herren spurte ham: Hvorledes?
1 Reyes 22:21 Spanish: Reina Valera 1909Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?
 1 Reyes 22:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera?
 1 Reis 22:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizadaaté que, finalmente, um espírito colocou-se diante de Yahweh e declarou: “Sou eu que haverei de enganá-lo!” E Yahweh, o SENHOR, lhe questionou: “De que modo pretendes realizar isso?”
 1 Reis 22:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
 1 Imparati 22:21 Romanian: CornilescuŞi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis: ,Eu îl voi amăgi.`
 3-я Царств 22:21 Russian: Synodal Translation (1876)и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?
 3-я Царств 22:21 Russian koi8rи выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?[]
 1 Kungaboken 22:21 Swedish (1917)Slutligen kom anden fram och ställde sig inför HERREN och sade: 'Jag vill locka honom därtill.'  HERREN frågade honom: 'På vad sätt?'
 1 Kings 22:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At lumabas ang isang espiritu at tumayo sa harap ng Panginoon, at nagsabi, Aking dadayain siya.
 1 พงศ์กษัตริย์ 22:21 Thai: from KJVแล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้า เฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า `ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง'
 1 Krallar 22:21 Turkishbir ruh çıkıp RABbin önünde durdu ve, ‹Ben onu kandıracağım› dedi. ‹‹RAB, ‹Nasıl?› diye sordu.
 1 Caùc Vua 22:21 Vietnamese (1934)Bấy giờ, có một thần ra đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người. Ðức Giê-hô-va phán hỏi thần rằng: Dụ cách nào?
 |