| King James BibleAnd under the brim of it round about there were  knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were  cast in two rows, when it was cast. 
 Darby Bible Translation
 And under the brim of it round about there were colocynths,  encompassing it, ten in a cubit enclosing the sea round about;  two rows of colocynths, cast when it was cast. 
 English Revised Version
 And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast. 
 World English Bible
 Under its brim around there were buds which encircled it, for ten cubits, encircling the sea: the buds were in two rows, cast when it was cast. 
 Young's Literal Translation
  and knops beneath its brim round about are compassing it, ten by the cubit, going round the sea round about; in two rows are the knops, cast in its being cast. 1 i Mbretërve 7:24 AlbanianNën buzë dhe rreth e qark detit kishte kolokuintide zbukuruese, dhjetë në çdo kubit; kolokuintidet zbukuruese ishin vendosur në dy radhë dhe ishin bërë me derdhje.
 De Künig A 7:24 BavarianUnter seinn Rand warnd rund umydum Gummererrancknen, die wo mit dreissg Elln Löng in zwo Reihnen s Mör gumsaeumend. Dös wurd allss mitgossn.
 3 Царе 7:24 BulgarianНаоколо под устието му имаше [цветни] пъпки, които го обикаляха, по десет на един лакът; те обикаляха морето изоколо; пъпките бяха на два реда, излеяни в едно цяло с него.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)在海邊之下,周圍有野瓜的樣式,每肘十瓜,共有兩行,是鑄海的時候鑄上的。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)在海边之下,周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的。
 列 王 紀 上 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional)在 海 邊 之 下 , 周 圍 有 野 瓜 的 樣 式 ; 每 肘 十 瓜 , 共 有 兩 行 , 是 鑄 海 的 時 候 鑄 上 的 。
 列 王 紀 上 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified)在 海 边 之 下 , 周 围 有 野 瓜 的 样 式 ; 每 肘 十 瓜 , 共 有 两 行 , 是 铸 海 的 时 候 铸 上 的 。
 1 Kings 7:24 Croatian BiblePod rubom mu bijahu uresi kao cvjetne čaške koje su ga optakale  sasvim: po deset na lakat optakale su more unaokolo; cvjetne  su čaške bile u dva reda i salivene s njim.
 První Královská 7:24 Czech BKRPod jehožto krajem pukly tykvím polním podobné všudy vůkol, po desíti do lokte, obkličovaly moře vůkol; dva řady tykví litých bylo s ním slito.
 Første Kongebog 7:24 DanishUnder Randen var det hele Vejen rundt omgivet af agurklignende Prydelser, der naaede helt omkring Havet, tredive Alen; i to Rækker sad de agurklignende Prydelser, støbt i eet dermed.
 1 Koningen 7:24 Dutch Staten VertalingEn onder haar rand waren knoppen, dezelve rondom omsingelende, tien in een el, omringende die zee rondom; twee rijen dezer knoppen waren in haar gieting gegoten.
 1 Királyok 7:24 Hungarian: KaroliValának pedig a peremén alól köröskörül formáltatva apró sártökök; tíz- tíz mindenik singben az egész tenger körül, az ilyen sártököcskék két renddel valának öntve köröskörül a maga öntésében.
 Reĝoj 1 7:24 EsperantoKaj tuberoj sub gxia rando trovigxis cxirkauxe de gxi; sur la spaco de dek ulnoj ili cxirkauxis la maron en du vicoj; la tuberoj estis fanditaj kune kun gxi.
 ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA  7:24 Finnish: Bible (1776)Ja nupit olivat järven partaan alla, jotka kävivät sen ympäri, kymmenen jokaisella kyynärällä järveä ympäri; ja nupit olivat kokonansa valetut kahteen riviin.
Westminster Leningrad Codexוּפְקָעִים֩ מִתַּ֨חַת לִשְׂפָתֹ֤ו ׀ סָבִיב֙ סֹבְבִ֣ים אֹתֹ֔ו עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּפִ֥ים אֶת־הַיָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנֵ֤י טוּרִים֙ הַפְּקָעִ֔ים יְצֻקִ֖ים בִּיצֻקָתֹֽו׃
 WLC (Consonants Only)ופקעים מתחת לשפתו ׀ סביב סבבים אתו עשר באמה מקפים את־הים סביב שני טורים הפקעים יצקים ביצקתו׃
 1 Rois 7:24 French: DarbyEt au-dessous du bord, tout à l'entour, il y avait des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudee, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d'une seule fonte avec elle.
 1 Rois 7:24 French: Louis Segond (1910)Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.
 1 Rois 7:24 French: Martin (1744)Et il y avait tout autour, au dessous de son bord des figures de bœufs en relief, qui l'environnaient, dix à chaque coudée, lesquelles entouraient la mer tout autour. [Il y avait] deux rangées de ces figures de bœufs en relief, jetées en fonte.
 1 Koenige 7:24 German: ModernizedUnd um dasselbe Meer, das zehn Ellen weit war, gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her; der Knoten aber waren zwo Riegen gegossen.
 1 Koenige 7:24 German: Luther (1912)Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle; der Knoten aber waren zwei Reihen gegossen. {~}
 1 Koenige 7:24 German: Textbibel (1899)Unterhalb seines Randes aber umgaben es ringsum zehn Ellen Coloquinten, die rings um das Meer herumliefen, zwei Reihen Coloquinten, die gleich bei seinem Gusse mitgegossen waren.
 1 Re 7:24 Italian: Riveduta Bible (1927)Sotto all’orlo lo circondavano delle colloquintide, dieci per cubito, facendo tutto il giro del mare; le colloquintide, disposte in due ordini, erano state fuse insieme col mare.
 1 Re 7:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E disotto all’orlo di esso, d’intorno, vi erano delle figure di rilievo che l’intorniavano, dieci per cubito, circondando il mare attorno attorno. Vi erano due ordini di queste figure di rilievo gettate insieme col mare.
 1 RAJA-RAJA 7:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka di bawah tepinya adalah kuntum-kuntum bunga berkeliling sepuluh pucuk dalam sehasta akan karangan keliling kolam itu, yaitu dua susun kuntum bunga, yang setuangan dengan dia.
 I Regum 7:24 Latin: Vulgata ClementinaEt sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare : duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles.
 1 Kings 7:24 MaoriNa i raro iho i tona niao ko etahi puku nana i karapoti a taka noa, kotahi tekau ki te whatianga kotahi, i karapotia ai te moana: e rua nga rarangi o nga puku, i whakarewaina i tona whakarewanga.
 1 Kongebok 7:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Nedenfor dets rand var det kolokvinter rundt omkring; de gikk rundt omkring havet, ti på hver alen; det var to rader med kolokvinter, og de var støpt i ett med havet.
1 Reyes 7:24 Spanish: Reina Valera 1909Y cercaban aquel mar por debajo de su labio en derredor unas bolas como calabazas, diez en cada codo, que ceñían el mar alrededor en dos órdenes, las cuales habían sido fundidas cuando él fué fundido.
 1 Reyes 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y cercaban aquel mar por debajo de su labio en derredor unas bolas como calabazas, diez en cada codo, que ceñían el mar alrededor en dos órdenes, las cuales habían sido fundidas cuando él fue fundido.
 1 Reis 7:24 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAo redor da borda de fora do tanque havia duas fileiras com ilustrações de frutos, de cinco em cinco centímetros, fundidas numa só peça com o tanque.
 1 Reis 7:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPor baixo da sua borda em redor havia betões que o cingiam, dez em cada côvado, cercando aquele mar em redor; duas eram as fileiras destes botões, fundidas juntamente com o mar.
 1 Imparati 7:24 Romanian: CornilescuSubt buza ei erau săpaţi nişte colocinţi, cîte zece la fiecare cot, de jur împrejurul mării; colocinţii, aşezaţi pe două rînduri, erau turnaţi împreună cu ea dintr'o singură bucată.
 3-я Царств 7:24 Russian: Synodal Translation (1876)Подобия огурцов под краями его окружали его по десяти на локоть, окружали море со всех сторон в два ряда; подобия огурцов были вылиты с ним одним литьем.
 3-я Царств 7:24 Russian koi8r[Подобия] огурцов под краями его окружали его по десяти налокоть, окружали море со всех сторон в два ряда; [подобия] огурцовбыли вылиты с ним одним литьем.[]
 1 Kungaboken 7:24 Swedish (1917)Och under kanten voro gurklika sirater, som omgåvo det runt omkring -- tio alnar brett som det var -- så att de gingo runt omkring havet.  De gurklika siraterna sutto i två rader, och de voro gjutna i ett stycke med det övriga.
 1 Kings 7:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sa ilalim ng labi sa paligid ay may mga kulukuti sa palibot, na sangpu sa bawa't siko, na nakalibid sa dagatdagatan sa palibot: ang mga kulukuti ay dalawang hanay, na binubo ng bubuin ang binubong dagatdagatan.
 1 พงศ์กษัตริย์ 7:24 Thai: from KJVใต้ขอบเป็นลูกดอกตูม ในระยะหนึ่งศอกมีลูกดอกตูมสิบลูก อยู่รอบขันสาคร ดอกตูมอยู่สองแถวหล่อพร้อมกับเมื่อหล่อขันสาคร
 1 Krallar 7:24 TurkishHavuz, kenarlarının altındaki iki sıra sukabağı motifiyle birlikte dökülmüştü. Her arşında onar tane olan bu motifler havuzu çepeçevre kuşatıyordu.
 1 Caùc Vua 7:24 Vietnamese (1934)Dưới mép biển có hai hàng dưa ác vây chung quanh, cứ mỗi thước mười trái, đúc liền một với biển.
 |