| King James BibleAnd a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them  which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. 
 Darby Bible Translation
 and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble  at the word, being disobedient to which also they have been  appointed. 
 English Revised Version
 and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. 
 World English Bible
 and, "a stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed. 
 Young's Literal Translation
  and a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set; 1 Pjetrit 2:8 AlbanianDuke qenë të pabindur, ata pengohen në fjalë, dhe për këtë ata ishin të caktuar.
 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:8 Armenian (Western): NTու սայթաքումի քար եւ գայթակղութեան ժայռ» անոնց՝ որ խօսքին անհնազանդ ըլլալով կը գայթին, որուն համար ալ որոշուած էին:
 1 S. Pierrisec. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NTCein trebucatzen baitirade hitzaren contra desobedient diradelaric: hartaco ordenatu-ere dirade.
 Dyr Peeters A 2:8 Bavariangan n Stain, daa wo myn anhinrennt, zo n Fölsn, wo myn straucht dran." Sö stölpend, weil s yn n Wort nit gfölgig seind. Yso haat s ien dyr Herrgot aufgsötzt.
 1 Петрово 2:8 Bulgarianи, "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни,- за което бяха и определени.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)又說:「做了絆腳的石頭、跌人的磐石。」他們既不順從,就在道理上絆跌;他們這樣絆跌也是預定的。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)又说:“做了绊脚的石头、跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌;他们这样绊跌也是预定的。
 彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)又 說 : 作 了 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 。 他 們 既 不 順 從 , 就 在 道 理 上 絆 跌 ( 或 譯 : 他 們 絆 跌 都 因 不 順 從 道 理 ) ; 他 們 這 樣 絆 跌 也 是 預 定 的 。
 彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)又 说 : 作 了 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 。 他 们 既 不 顺 从 , 就 在 道 理 上 绊 跌 ( 或 译 : 他 们 绊 跌 都 因 不 顺 从 道 理 ) ; 他 们 这 样 绊 跌 也 是 预 定 的 。
 Prva Petrova poslanica 2:8 Croatian Biblei  kamen spoticanja, stijena posrtanja; oni se o nj spotiču, neposlušni Riječi, za što su i određeni.
 První Petrův 2:8 Czech BKRTotiž těm, jenž se urážejí na slovu, nepovolní jsouce, k čemuž i odloženi jsou.
 1 Peter 2:8 Danishog de støde an, idet de ere genstridige imod Ordet, hvortil de ogsaa vare bestemte.
 1 Petrus 2:8 Dutch Staten VertalingDengenen namelijk, die zich aan het Woord stoten, ongehoorzaam zijnde, waartoe zij ook gezet zijn.
 1 Péter 2:8 Hungarian: KaroliA kik engedetlenek lévén, megütköznek az ígében, a mire rendeltettek is.
 De Petro 1  2:8 Esperantokaj:      SXtono de falpusxigxo kaj roko de alfrapigxo;  ili falpusxigxas pro la vorto, malobeante, por kio ankaux ili estas difinitaj.
 Toinen Pietarin kirje 2:8 Finnish: Bible (1776)Nimittäin niille, jotka itsensä sanaan loukkaavat, ja ei sitä usko, johonka he myös asetetut olivat.
Nestle GNT 1904καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν·
 Westcott and Hort 1881καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
 RP Byzantine Majority Text 2005καί, Λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
 Greek Orthodox Church 1904οἳ προσκόπτουσι τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
 Tischendorf 8th Editionὅς προσκόπτω ὁ λόγος ἀπειθέω εἰς ὅς καί τίθημι
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ, Λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσι τῷ λόγῳ, ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν·
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν
 1 Pierre 2:8 French: Darbyet une pierre d'achoppement et un rocher de chute, lesquels heurtent contre la parole, etant desobeissants, à quoi aussi ils ont ete destines.
 1 Pierre 2:8 French: Louis Segond (1910)Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés.
 1 Pierre 2:8 French: Martin (1744)Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés.
 1 Petrus 2:8 German: Modernizedein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses, die sich stoßen an dem Wort und glauben nicht daran, darauf sie gesetzt sind.
 1 Petrus 2:8 German: Luther (1912)ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind.
 1 Petrus 2:8 German: Textbibel (1899)Sie stoßen sich daran, weil sie dem Worte nicht glauben, dazu sind sie auch gesetzt.
 1 Pietro 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)essi, infatti, essendo disubbidienti, intoppano nella Parola; ed a questo sono stati anche destinati.
 1 Pietro 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti.
 1 PET 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)dan: Suatu batu antukan dan sebuah batu syak; mereka itu terantuk oleh sebab tiada menurut firman Allah; maka yang demikian sudah ditentukan bagi mereka itu.
 1 Peter 2:8 Kabyle: NTD wagi i d azṛu + i guɣalen d ugur i yemdanen, + d azṛu i ten-isseɣlayen+ . Imi ugin ad amnen s wawal n Sidi Ṛebbi, ayen i ten-ițṛaǧun d ugur-agi ara ten-iɣeḍlen.
 I Petri 2:8 Latin: Vulgata Clementinaet lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
 1 Peter 2:8 MaoriHei kamaka tutukitanga waewae ia, hei toka whakahinga; ki te hunga e tutuki ana ki te kupu, ki te hunga whakaponokore: i whakaritea mai hoki ratou hei penei.
 1 Peters 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)disse som snubler ved sin vantro mot ordet; dertil er de og satt.
1 Pedro 2:8 Spanish: Reina Valera 1909Y Piedra de tropiezo, y roca de escándalo á aquellos que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron también ordenados.
 1 Pedro 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y: Piedra de tropiezo, y piedra de escándalo, a aquellos que tropiezan en la Palabra, y no creen en aquello para lo cual fueron ordenados.
 1 Pedro 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizadae, “pedra de tropeço e rocha que causa a queda”; porquanto, aqueles que não crêem tropeçam na Palavra, por serem desobedientes, todavia, para isso também foram destinados.
 1 Pedro 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadae: Como uma pedra de tropeço e rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
 1 Petru 2:8 Romanian: Cornilescuşi o piatră de poticnire, şi o stîncă de cădere". Ei se lovesc de ea, pentrucă n-au crezut Cuvîntul, şi la aceasta sînt rînduiţi.
 1-e Петра 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
 1-e Петра 2:8 Russian koi8rо который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
 1 Peter 2:8 Shuar New TestamentTura jusha aarma awai: Tukumak iniaartin kayaiti. Kame shuar Jesukrφstunun etserkamun nakitiakka, ┐Enentßinium itiur pΘnker wekasat? Wats, N· shuar, Krφstun umirainiachu ßsar, tuke T·runatin asamtai tukumainiawai.
 1 Petrusbrevet 2:8 Swedish (1917)som är »en stötesten och en klippa till fall».  Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem.
 1 Petro 2:8 Swahili NTTena Maandiko yasema: "Jiwe hilo ni jiwe la kujikwaa, mwamba wa kuwaangusha watu." Watu hujikwaa kwa sababu hawauamini ule ujumbe; na ndivyo walivyopangiwa tangu mwanzo.
 1 Pedro 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At, Batong katitisuran, at bato na pangbuwal; Sapagka't sila ay natitisod sa salita, palibhasa'y mga suwail: na dito rin naman sila itinalaga,
 1 เปโตร 2:8 Thai: from KJVและ `เป็นศิลาที่ทำให้สะดุด และเป็นก้อนหินที่ทำให้ขัดเคืองใจ' ที่เขาสะดุดนั้นเพราะเขาไม่เชื่อฟังพระวจนะ ตามที่เขาถูกกำหนดไว้เช่นนั้นด้วย
 1 Petrus 2:8 Turkish
 1 Петрово 2:8 Ukrainian: NTі спотикають ся, не слухаючи слова, на що вони й полишені.
 1 Peter 2:8 Uma New TestamentWatu toe jadi' watu katewincia' -ra, pai' watu katehopoa' -ra.
 1 Phi-e-rô 2:8 Vietnamese (1934)họ bị vấp đá đó, vì không vâng phục Ðạo, và điều ấy đã định sẵn cho họ rồi.
 |