| King James BibleWhose adorning let it not be that outward adorning  of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; 
 Darby Bible Translation
 whose adorning let it not be that outward one of tressing of  hair, and wearing gold, or putting on apparel; 
 English Revised Version
 Whose adorning let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; 
 World English Bible
 Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing; 
 Young's Literal Translation
  whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments, 1 Pjetrit 3:3 AlbanianStolia juaj të mos jetë e jashtme: gërshëtimi i flokëve, stolisja me ar ose veshja me rroba të bukura,
 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:3 Armenian (Western): NTՁեր զարդարանքը թող չըլլայ դուրսէն՝ մազերու հիւսքերով, ոսկիներու շարքերով կամ շքեղ հանդերձներ հագնելով,
 1 S. Pierrisec. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NTCeinén ornamendua eztén lekoreco bilo içurduratan, edo vrrhezco paramendutan, edo abillamenduetaco habitutan:
 Dyr Peeters A 3:3 BavarianNit auf ayn äussers Gschmuck solltß Werd lögn, auf Schauckn, Gold und Flächln,
 1 Петрово 3:3 BulgarianВашето [украшение] да не е външно, [сиреч], плетене косата, кичене със злато, или обличане със [скъпи] дрехи,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣為裝飾,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为装饰,
 彼 得 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)你 們 不 要 以 外 面 的 辮 頭 髮 , 戴 金 飾 , 穿 美 衣 為 妝 飾 ,
 彼 得 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)你 们 不 要 以 外 面 的 辫 头 发 , 戴 金 饰 , 穿 美 衣 为 妆 饰 ,
 Prva Petrova poslanica 3:3 Croatian BibleVaš nakit neka ne bude izvanjski - pletenje kose, kićenje zlatom ili oblačenje haljina.
 První Petrův 3:3 Czech BKRKterýchžto ozdoba budiž ne ta zevnitřní, v spletání vlasů, a províjení jich zlatem, anebo v odívání plášťů,
 1 Peter 3:3 DanishEders Prydelse skal ikke være den udvortes med Haarfletning og paahængte Guldsmykker eller Klædedragt,
 1 Petrus 3:3 Dutch Staten VertalingWelker versiersel zij, niet hetgeen uiterlijk is, bestaande in het vlechten des haars, en omhangen van goud, of van klederen aan te trekken;
 1 Péter 3:3 Hungarian: KaroliA kiknek ékessége ne legyen külsõ, hajuknak fonogatásából és aranynak felrakásából vagy öltözékek felvevésébõl való;
 De Petro 1  3:3 EsperantoVia ornamo estu ne la ekstera ornamo de harplektado kaj orportado, aux la surmetado de vestoj;
 Toinen Pietarin kirje 3:3 Finnish: Bible (1776)Joidenka kaunistus ei pidä oleman ulkonaisissa hiusten palmikoissa ja kullan ympäri-ripustamisessa eli vaatteen puvussa,
Nestle GNT 1904ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
 Westcott and Hort 1881ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος·
 Greek Orthodox Church 1904ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
 Tischendorf 8th Editionὅς εἰμί οὐ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκή θρίξ καί περίθεσις χρυσίον ἤ ἔνδυσις ἱμάτιον κόσμος
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος·
 Stephanus Textus Receptus 1550ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος
 1 Pierre 3:3 French: Darby-vous, dont la parure ne doit pas etre une parure exterieure qui consiste à avoir les cheveux tresses et à etre pare d'or et habille de beaux vetements,
 1 Pierre 3:3 French: Louis Segond (1910)Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,
 1 Pierre 3:3 French: Martin (1744)Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits;
 1 Petrus 3:3 German: Modernizedwelcher Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,
 1 Petrus 3:3 German: Luther (1912)Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,
 1 Petrus 3:3 German: Textbibel (1899)Ihr Schmuck sei nicht der äußerliche mit Haarflechten, Anlegen goldenen Geschmeides, Kleideranziehen,
 1 Pietro 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)Il vostro ornamento non sia l’esteriore che consiste nell’intrecciatura dei capelli, nel mettersi attorno dei gioielli d’oro, nell’indossar vesti sontuose
 1 Pietro 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Delle quali l’ornamento sia, non l’esteriore dell’intrecciatura de’ capelli, o di fregi d’oro, o sfoggio di vestiti;
 1 PET 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Janganlah kamu menghiasi dirimu yang lahir, dengan rambut yang beranyam, dan memakai barang emas, atau memakai pakaian yang indah-indah,
 1 Peter 3:3 Kabyle: NTUr țzewwiqemt ara iman-nkunt s ufella kan, ama s ddheb, neɣ s llebsa ifazen, neɣ s wemcaḍ n ucekkuɛ nkunt,
 I Petri 3:3 Latin: Vulgata ClementinaQuarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus :
 1 Peter 3:3 MaoriKo te whakapaipai mo koutou, kauaka hei to waho, kauaka hei te makawe i whiria, kauaka hei te whakapiringa o nga mea koura, kauaka hei te whakakakahuranga o nga kakahu;
 1 Peters 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Deres pryd skal ikke være den utvortes med hårfletning og påhengte gullsmykker eller klædebon,
1 Pedro 3:3 Spanish: Reina Valera 1909El adorno de las cuales no sea exterior con encrespamiento del cabello, y atavío de oro, ni en compostura de ropas;
 1 Pedro 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569El adorno de las cuales no sea exterior con peinado ostentoso, y atavío de oro, ni en compostura de ropas;
 1 Pedro 3:3 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPortanto, o que vos torna belas e admiráveis não devem ser os enfeites exteriores, como as tranças do cabelo, as finas jóias de ouro ou o luxo dos vestidos.
 1 Pedro 3:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaO vosso adorno não seja o enfeite exterior, como as tranças dos cabelos, o uso de jóias de ouro, ou o luxo dos vestidos,
 1 Petru 3:3 Romanian: CornilescuPodoaba voastră să nu fie podoaba de afară, care stă în împletitura părului, în purtarea de scule de aur sau în îmbrăcarea hainelor,
 1-e Петра 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,
 1-e Петра 3:3 Russian koi8rДа будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,
 1 Peter 3:3 Shuar New TestamentNu asamtai aya Pßtatek iwiarmampratniusha ti Enentßimtusairap. Intiash ti penker iwiaratniusha, kurijiai iwiarmampratniusha, Pushφ ti kuitjai entsartincha ti Enentßimtusairap.
 1 Petrusbrevet 3:3 Swedish (1917)Eder prydnad vare icke den utvärtes prydnaden, den som består i hårflätningar och påhängda gyllene smycken eller i eder klädedräkt.
 1 Petro 3:3 Swahili NTKatika kujipamba kwenu msitegemee mambo ya njenje, kama vile mitindo ya kusuka nywele, kujivalia vitu vya dhahabu na nguo maridadi.
 1 Pedro 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Na huwag sa labas ang kanilang paggayak na gaya ng pagpapahiyas ng buhok, at pagsusuot ng mga hiyas na ginto, o pagbibihis ng maringal na damit;
 1 เปโตร 3:3 Thai: from KJVการประดับกายของท่านนั้น อย่าให้เป็นการประดับภายนอก คือการถักผม ประดับด้วยเครื่องทองคำ และนุ่งห่มเสื้อผ้าสวยงาม
 1 Petrus 3:3 TurkishSüsünüz örgülü saçlar, altın takılar, güzel giysiler gibi dışla ilgili olmasın.
 1 Петрово 3:3 Ukrainian: NTВаша окраса нехай не буде зовнїшне заплїтаннє волосся і убираннє в золото, або з'одяганнє в одежу;
 1 Peter 3:3 Uma New TestamentAne doko' subo' -koi, neo' kasuboa' to hi mali-na-wadi, hewa mporampai wuluwoo' ba mpakancola woto hante bulawa pai' pohea to masuli' oli-na.
 1 Phi-e-rô 3:3 Vietnamese (1934)Chớ tìm kiếm sự trang sức bề ngoài, như gióc tóc, đeo đồ vàng, mặc áo quần lòa loẹt;
 |