| King James BibleAnd David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 
 Darby Bible Translation
 But David's men said to him, Behold, we are afraid here in  Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies  of the Philistines? 
 English Revised Version
 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 
 World English Bible
 David's men said to him, "Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?" 
 Young's Literal Translation
  And David's men say unto him, 'Lo, we here in Judah are afraid; and how much more when we go to Keilah, unto the ranks of the Philistines?' 1 i Samuelit 23:3 AlbanianPor njerëzit e Davidit i thanë: "Ja, ne na ka zënë frika që këtu në Jude, si do të bëhet pastaj në rast se shkojmë në Kejlah kundër trupave të Filistejve?".
 Dyr Sämyheel A 23:3 BavarianAber yn n Dafetn seine Mannen gmainend: "Was; mir müessnd üns diend daa herobn z Juden schoon scheuhen; und dann solln myr gögn de Truppn von de Pflister auf Keily +aau non abhinzieghn?!"
 1 Царе 23:3 BulgarianА мъжете на Давида му рекоха: Ето, нас тук в Юдея ни е страх, а колко повече ако отидем в Кеила против филистимските войски!
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)跟隨大衛的人對他說:「我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
 撒 母 耳 記 上 23:3 Chinese Bible: Union (Traditional)跟 隨 大 衛 的 人 對 他 說 : 我 們 在 猶 大 地 這 裡 尚 且 懼 怕 , 何 況 往 基 伊 拉 去 攻 打 非 利 士 人 的 軍 旅 呢 ?
 撒 母 耳 記 上 23:3 Chinese Bible: Union (Simplified)跟 随 大 卫 的 人 对 他 说 : 我 们 在 犹 大 地 这 里 尚 且 惧 怕 , 何 况 往 基 伊 拉 去 攻 打 非 利 士 人 的 军 旅 呢 ?
 1 Samuel 23:3 Croatian BibleAli rekoše Davidu ljudi  njegovi: "Gle, mi smo već ovdje, u Judi, u neprestanom strahu;  što će tek biti ako odemo u Keilu protiv filistejskih četa!"
 První Samuelova 23:3 Czech BKRMuži pak Davidovi řekli jemu: Aj, my zde v Judstvu bojíme se, čím více, když půjdeme k Cejle proti vojskům Filistinských.
 1 Samuel 23:3 DanishMen Davids Mænd sagde til ham: »Se, vi lever i stadig Frygt her i Juda; kan der saa være Tale om, at vi skal drage til Ke'ila mod Filisternes Slagrækker?«
 1 Samuël 23:3 Dutch Staten VertalingDoch de mannen Davids zeiden tot hem: Zie, wij vrezen hier in Juda; hoeveel te meer, als wij naar Kehila tegen der Filistijnen slagorden gaan zullen.
 1 Sámuel 23:3 Hungarian: KaroliA Dávid emberei azonban mondának néki: Ímé, mi itt Júdában [is] félünk, mennyivel inkább, ha Kehillába megyünk a Filiszteusok táborára.
 Samuel 1 23:3 EsperantoSed la viroj de David diris al li:Jen cxi tie en Judujo ni timas; kiel do estos, kiam ni iros al Keila, al la tacxmentoj de la Filisxtoj?
 ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA  23:3 Finnish: Bible (1776)Ja Davidin miehet sanoivat hänelle: katso, me pelkäämme täällä Juudassa, ja menemme vielä Kegilaan Philistealaisten sotajoukon tykö.
Westminster Leningrad Codexוַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י דָוִד֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה אֲנַ֥חְנוּ פֹ֛ה בִּֽיהוּדָ֖ה יְרֵאִ֑ים וְאַף֙ כִּֽי־נֵלֵ֣ךְ קְעִלָ֔ה אֶל־מַֽעַרְכֹ֖ות פְּלִשְׁתִּֽים׃    ס
 WLC (Consonants Only)ויאמרו אנשי דוד אליו הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי־נלך קעלה אל־מערכות פלשתים׃    ס
 1 Samuel 23:3 French: DarbyEt les hommes de David lui dirent: Voici, meme ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangees des Philistins?
 1 Samuel 23:3 French: Louis Segond (1910)Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins?
 1 Samuel 23:3 French: Martin (1744)Et les gens de David lui dirent : Voici, nous étant ici en Juda avons peur; que sera-ce donc quand nous serons allés à Kéhila contre les troupes rangées des Philistins?
 1 Samuel 23:3 German: ModernizedAber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hie in Juda und wollen hingehen gen Kegila, zu der Philister Zeug?
 1 Samuel 23:3 German: Luther (1912)Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wollen hingehen gen Kegila zu der Philister Heer?
 1 Samuel 23:3 German: Textbibel (1899)Aber Davids Leute hielten ihm entgegen: Schweben wir doch schon hier in Juda in Furcht, und nun sollen wir gar vor Kegila ziehen gegen die Scharen der Philister?
 1 Samuele 23:3 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma la gente di Davide gli disse: "Tu vedi che qui in Giuda abbiam paura; e che sarà se andiamo a Keila contro le schiere de’ Filistei?"
 1 Samuele 23:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E la gente di Davide gli disse: Ecco, noi, essendo qui in Guida, abbiamo paura; quanto più, se andiamo in Cheila, ove sono le schiere de’ Filistei?
 1 SAMUEL 23:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi kata segala orang yang mengikut Daud: Bahwasanya di sini, di tanah Yehuda, kita dalam ketakutan, istimewa pula jikalau kita pergi ke Kehila melawan balatentara orang Filistin!
 I Samuelis 23:3 Latin: Vulgata ClementinaEt dixerunt viri, qui erant cum David, ad eum : Ecce nos hic in Judæa consistentes timemus : quanto magis si ierimus in Ceilam adversum agmina Philisthinorum ?
 1 Samuel 23:3 MaoriNa ka mea nga tangata a Rawiri ki a ia, Nana, e wehi nei tatou i konei i Hura, a tera noa ake ki te haere ki Keira, ki nga taua a nga Pirihitini.
 1 Samuels 23:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men Davids menn sa til ham: Vi må jo være redde for livet her i Juda; og så skulde vi dra til Ke'ila mot filistrenes fylkinger?
1 Samuel 23:3 Spanish: Reina Valera 1909Mas los que estaban con David le dijeron: He aquí que nosotros aquí en Judá estamos con miedo; ¿cuánto más si fuéremos á Keila contra el ejército de los Filisteos?
 1 Samuel 23:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas  los varones que estaban con David le dijeron: He aquí que nosotros aquí en Judá estamos con miedo; ¿cuánto más si fuéremos a Keila contra el ejército de los filisteos?
 1 Samuel 23:3 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntretanto, os homens de Davi lhe confessaram: “Se aqui em Judá já estamos sentindo medo, quanto mais ao nos aproximarmos da cidade de Queila e ficarmos diante do exército dos filisteus?”
 1 Samuel 23:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMas os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanta mais se formos a Queila, contra o exército dos filisteus!
 1 Samuel 23:3 Romanian: CornilescuDar oamenii lui David i-au zis: ,,Iată că noi ne temem chiar aici în Iuda; ce va fi cînd vom merge la Cheila, împotriva oştilor Filistenilor?``
 1-я Царств 23:3 Russian: Synodal Translation (1876)Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских?
 1-я Царств 23:3 Russian koi8rНо бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских?[]
 1 Samuelsboken 23:3 Swedish (1917)Men Davids män sade till honom: »Vi leva ju i fruktan redan här i Juda.  Och nu skulla vi därtill draga åstad till Kegila, mot filistéernas här!»
 1 Samuel 23:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi ng mga lalake ni David sa kaniya, Narito, tayo'y natatakot dito sa Juda: gaano pa nga kaya kung tayo ay pumaroon sa Keila laban sa mga hukbo ng mga Filisteo?
 1 ซามูเอล 23:3 Thai: from KJVแต่คนของดาวิดเรียนท่านว่า "ดูเถิด เราอยู่ในยูดาห์นี่ก็ยังกลัวอยู่ ถ้าเราขึ้นไปยังเคอีลาห์สู้รบกับกองทัพของฟีลิสเตียเราจะยิ่งกลัวมากขึ้นเท่าใด"
 1 Samuel 23:3 TurkishAma adamları Davuta, ‹‹Bak, biz burada Yahudadayken korkuyoruz›› dediler, ‹‹Keilaya Filist ordusuna karşı savaşmaya gidersek büsbütün korkarız.››
 1 Sa-mu-eân 23:3 Vietnamese (1934)Song những người theo Ða-vít nói rằng: Chánh tại đây, trong xứ Giu-đa, chúng ta sợ hãi thay, phương chi đi đến Kê -i-la mà đánh quân lính Phi-li-tin!
 |