| King James Bible(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is  now called  a Prophet was beforetime called a Seer.) 
 Darby Bible Translation
 (In former time in Israel, when a man went to ask counsel of  God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is  now called a Prophet was in former time called a Seer.) 
 English Revised Version
 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 
 World English Bible
 (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, "Come, and let us go to the seer;" for he who is now called a prophet was before called a Seer.) 
 Young's Literal Translation
  Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, 'Come and we go unto the seer,' for the 'prophet' of to-day is called formerly 'the seer.' 1 i Samuelit 9:9 Albanian(Në të kaluarën në Izrael, kur dikush shkonte për t'u këshilluar me Perëndinë, thoshte: "Çohu të shkojmë te shikuesi", sepse profeti i sotëm në të kaluarën quhej shikues).
 Dyr Sämyheel A 9:9 BavarianWenn myn früehers z Isryheel eyn Ort hingieng, um önn Herrgot z befraagn, gsait myn: "Geen myr zo n Seher!" Denn was myn heut Weissag nennt, hieß früehers Seher.
 1 Царе 9:9 Bulgarian(В старо време в Израиля, когато някой отиваше да се допита до Бога, думаше така: Елате да идем при гледача; защото оня, който се нарича пророк, се наричаше по-напред гледач).
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)(從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為先知的,從前稱為先見。)
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)(从前以色列中,若有人去问神,就说:“我们问先见去吧。”现在称为先知的,从前称为先见。)
 撒 母 耳 記 上 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional)( 從 前 以 色 列 中 , 若 有 人 去 問   神 , 就 說 : 我 們 問 先 見 去 罷 ! 現 在 稱 為 先 知 的 , 從 前 稱 為 先 見 。 )
 撒 母 耳 記 上 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified)( 从 前 以 色 列 中 , 若 有 人 去 问   神 , 就 说 : 我 们 问 先 见 去 罢 ! 现 在 称 为 先 知 的 , 从 前 称 为 先 见 。 )
 1 Samuel 9:9 Croatian BibleNekoć se u Izraelu, kad bi išli pitati Boga za savjet, govorilo:  "Hajde, pođimo k vidiocu!" Jer koga danas zovu prorokom nekoć  se zvao vidjelac. -
 První Samuelova 9:9 Czech BKR(Za starodávna v Izraeli tak říkával každý, kdož jíti měl raditi se s Bohem: Poďte, a půjdeme až k vidoucímu. Nebo ten, kterýž nyní slove prorok, za starodávna sloul vidoucí.)
 1 Samuel 9:9 DanishFordum sagde man i Israel, naar man gik hen for at raadspørge Gud: »Kom, lad os gaa til Seeren!« Thi hvad man nu til Dags kalder en Profet, kaldte man fordum en Seer.
 1 Samuël 9:9 Dutch Staten Vertaling(Eertijds zeide een ieder aldus in Israel, als hij ging om God te vragen: Komt en laat ons gaan tot den ziener; want die heden een profeet genoemd wordt, die werd eertijds een ziener genoemd.)
 1 Sámuel 9:9 Hungarian: KaroliRégen Izráelben azt mondák, mikor valaki elment Istent megkérdezni: Jertek, menjünk el a nézõhöz; mert a kit most prófétának neveznek, régen nézõnek hívták.
 Samuel 1 9:9 Esperanto(En la antauxa tempo cxe Izrael oni tiel diradis, kiam oni iris demandi Dion:Ni iru al la antauxvidisto; cxar kion oni nun nomas profeto, tion oni antauxe nomis antauxvidisto.)
 ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA  9:9 Finnish: Bible (1776)Muinaiseen aikaan Israelissa, kuin käytiin Jumalaa etsimään, sanottiin: tulkaat, käykäämme näkiän tykö; sillä se joka nyt on propheta, kutsuttiin muinen näkiäksi.
Westminster Leningrad Codexלְפָנִ֣ים ׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתֹּו֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיֹּ֔ום יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃
 WLC (Consonants Only)לפנים ׀ בישראל כה־אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד־הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃
 1 Samuel 9:9 French: Darby(Autrefois, en Israel, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi: Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu'on appelle prophete aujourd'hui, se nommait autrefois le voyant.)
 1 Samuel 9:9 French: Louis Segond (1910)Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. -
 1 Samuel 9:9 French: Martin (1744)[Or] c'était anciennement [la coutume] en Israël quand on allait consulter Dieu, qu'on se disait l'un à l'autre : Venez, allons au Voyant; car celui qu'on [appelle] aujourd'hui Prophète, s'appelait autrefois le Voyant.
 1 Samuel 9:9 German: ModernizedVorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.
 1 Samuel 9:9 German: Luther (1912)(Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.) {~}
 1 Samuel 9:9 German: Textbibel (1899)Vor Zeiten sagte man in Israel, wenn man Gott befragen ging, also: Kommt, laßt uns zum Seher gehen! Denn die jetzt Propheten genannt werden, hießen vor Zeiten Seher.
 1 Samuele 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927)(Anticamente, in Israele, quand’uno andava a consultare Iddio, diceva: "Venite, andiamo dal Veggente!" poiché colui che oggi si chiama Profeta, anticamente si chiamava Veggente).
 1 Samuele 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Anticamente in Israele, quando alcuno andava per domandare Iddio, diceva così: Or andiamo fino al Veggente; perciocchè in quel tempo quel che si chiama oggi profeta, si chiamava il Veggente.
 1 SAMUEL 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)(Adapun dahulukala adatlah di antara orang Israel apabila orang pergi bertanyakan Allah, maka katanya: Mari kita pergi mendapatkan penilik, karena orang yang dipanggil nabi sekarang ia itu bergelar penilik dahulu)
 I Samuelis 9:9 Latin: Vulgata Clementina(Olim in Israël sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum : Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.)
 1 Samuel 9:9 MaoriI mua hoki i roto i a Iharaira, ina haere te tangata ki te ui tikanga i te Atua, ko tana ki tenei, Hoake, taua ka haere ki te matakite: he matakite hoki ta mua ingoa mo te poropiti.
 1 Samuels 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Fordum sa folk i Israel når de gikk avsted for å få vite Guds vilje: Kom, la oss gå til seeren! For den som nu kalles profet, kaltes fordum seer.
1 Samuel 9:9 Spanish: Reina Valera 1909(Antiguamente en Israel cualquiera que iba á consultar á Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente: porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente).
 1 Samuel 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569(Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente; porque el que ahora se llama  profeta, antiguamente era llamado vidente).
 1 Samuel 9:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada(Nos tempos antigos, em Israel, quando uma pessoa desejava saber a vontade de Deus, costumava dizer: “Vinde vamos ao vidente!”, porquanto naquela época se chamava o atual “profeta” de “vidente”.)
 1 Samuel 9:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada(Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.)
 1 Samuel 9:9 Romanian: CornilescuOdinioară în Israel, cînd se ducea cineva să întrebe pe Dumnezeu, zicea: ,,Haidem, să mergem la văzător!`` Căci acela care se numeşte azi prooroc, se numea odinioară văzător. -
 1-я Царств 9:9 Russian: Synodal Translation (1876)Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: „пойдем к прозорливцу"; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.
 1-я Царств 9:9 Russian koi8rПрежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: `пойдем к прозорливцу`; ибо тот, кого [называют] ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.[]
 1 Samuelsboken 9:9 Swedish (1917)(Fordom sade man så i Israel, när man gick för att fråga Gud: »Kom, låt oss gå till siaren.»  Ty den som man nu kallar profet kallade man fordom siare.)
 1 Samuel 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)(Nang una sa Israel, pagka ang isang lalake ay mag-uusisa sa Dios, ay ganito ang sinasabi, Halika, at tayo'y pumaroon sa tagakita: sapagka't yaon ngang tinatawag na Propeta ngayon ay tinatawag nang una na Tagakita.)
 1 ซามูเอล 9:9 Thai: from KJV(ในอิสราเอลสมัยเดิม เมื่อคนใดจะไปทูลถามพระเจ้า เขากล่าวว่า "มาเถิด ให้เราไปหาผู้ทำนายกัน" เพราะผู้ที่ในสมัยนี้เราเรียกว่าผู้พยากรณ์นั้น ในสมัยเดิมเขาเรียกว่าผู้ทำนาย)
 1 Samuel 9:9 Turkish-Eskiden İsrailde biri Tanrıya bir şey sormak istediğinde, ‹‹Haydi, biliciye gidelim›› derdi. Çünkü bugün peygamber denilene o zaman bilici denirdi.-
 1 Sa-mu-eân 9:9 Vietnamese (1934)(Thuở xưa, trong Y-sơ-ra-ên, hễ người ta đi cầu vấn Ðức Chúa Trời, thì thường nói rằng: Chúng ta hãy đi tìm người tiên kiến; vì người mà thiên hạ ngày nay gọi là tiên tri, ngày xưa gọi là người tiên kiến).
 |