| King James BibleAnd sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: 
 Darby Bible Translation
 and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God  in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage  [you] concerning your faith, 
 English Revised Version
 and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; 
 World English Bible
 and sent Timothy, our brother and God's servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; 
 Young's Literal Translation
  and did send Timotheus -- our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ -- to establish you, and to comfort you concerning your faith, 1 Thesalonikasve 3:2 Albaniandhe dërguam Timoteun, vëllanë tonë dhe shërbenjës të Perëndisë, dhe bashkëpunëtorin tonë në predikimin e ungjillit të Krishtit, që t'ju fuqizojë dhe t'ju japë zemër në besimin tuaj,
 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:2 Armenian (Western): NTեւ ղրկեցինք Տիմոթէո՛սը - մեր եղբայրը, Աստուծոյ սպասարկուն ու մեր գործակիցը Քրիստոսի աւետարանին մէջ -, ամրացնելու ձեզ եւ յորդորելու ձեր հաւատքին մէջ.
 1 Thessaloniceanoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta igorri vkan dugu Timotheo gure anaye eta Iaincoaren ministrea eta Christen Euangelioan gure aiutaçalea, çuen confirmatzera eta exhortatzera çuen fedearen gainean:
 De Tessyloninger A  3:2 BavarianMir gschickend dyrfür önn Timyteusn, ünsern Bruedern und Mitdiener Gottes, was mitaynand mit üns de Kristnguetmaer auskünddt, dyrmit yr enk störcht und in enkern Glaaubn ermuetigt,
 1 Солунци 3:2 Bulgarianи изпратихме Тимотея нашия брат и Божий служител в Христовото благовестие, да ви утвърди и да ви утеши във вярата ви,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)打發我們的兄弟——在基督福音上做神執事的提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)打发我们的兄弟——在基督福音上做神执事的提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)打 發 我 們 的 兄 弟 在 基 督 福 音 上 作 神 執 事 的 ( 有 古 卷 作 : 與 神 同 工 的 ) 提 摩 太 前 去 , 堅 固 你 們 , 並 在 你 們 所 信 的 道 上 勸 慰 你 們 ,
 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)打 发 我 们 的 兄 弟 在 基 督 福 音 上 作 神 执 事 的 ( 有 古 卷 作 : 与 神 同 工 的 ) 提 摩 太 前 去 , 坚 固 你 们 , 并 在 你 们 所 信 的 道 上 劝 慰 你 们 ,
 Prva poslanica Solunjanima 3:2 Croatian Biblete poslasmo Timoteja, brata našega i suradnika Božjega  u Kristovu evanđelju, da vas učvrsti i ohrabri u vjeri
 První Tesalonickým 3:2 Czech BKRA poslali jsme Timotea, bratra našeho a služebníka Božího a pomocníka našeho v evangelium Kristovu, aby potvrdil vás a napomenul k tomu, což náleží víře vaší,
 1 Tessalonikerne 3:2 Danishog vi sendte Timotheus, vor Broder og Guds Tjener i Kristi Evangelium, for at styrke eder og formane eder angaaende eders Tro,
 1 Thessalonicenzen 3:2 Dutch Staten VertalingEn hebben gezonden Timotheus, onzen broeder, en Gods dienaar, en onzen medearbeider in het Evangelie van Christus, om u te versterken, en u te vermanen van uw geloof;
 1 Tesszalonika 3:2 Hungarian: KaroliÉs elküldöttük Timótheust, a mi atyánkfiát és Istennek szolgáját és munkatársunkat a Krisztus evangyéliomának [hirdetésében,] hogy erõsítsen titeket és intsen titeket a ti hitetek felõl;
 Al la tesalonikanoj 1  3:2 Esperantokaj ni sendis Timoteon, nian fraton kaj servanton de Dio en la evangelio de Kristo, por firmigi vin kaj konsoli vin pri via fido,
 Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)Ja lähetimme Timoteuksen, meidän veljemme, Jumalan palvelian ja meidän apulaisemme Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan ja lohduttamaan teitä teidän uskossanne:
Nestle GNT 1904καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
 Westcott and Hort 1881καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον / συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
 RP Byzantine Majority Text 2005καὶ ἐπέμψαμεν Tιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν,
 Greek Orthodox Church 1904καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν,
 Tischendorf 8th Editionκαί πέμπω Τιμόθεος ὁ ἀδελφός ἡμᾶς καί διάκονος ὁ θεός ἐν ὁ εὐαγγέλιον ὁ Χριστός εἰς ὁ στηρίζω ὑμεῖς καί παρακαλέω ὑπέρ ὁ πίστις ὑμεῖς
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν,
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν
 1 Thessaloniciens 3:2 French: Darbyet nous avons envoye Timothee, notre frere et compagnon d'oeuvre sous Dieu dans l'evangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager touchant votre foi,
 1 Thessaloniciens 3:2 French: Louis Segond (1910)nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
 1 Thessaloniciens 3:2 French: Martin (1744)Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, Ministre de Dieu, et notre compagnon d'œuvre en l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter touchant votre foi.
 1 Thessalonicher 3:2 German: Modernizedund haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen am Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,
 1 Thessalonicher 3:2 German: Luther (1912)und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,
 1 Thessalonicher 3:2 German: Textbibel (1899)und sandten den Timotheus, unseren Bruder und Gehilfen Gottes am Evangelium des Christus, euch zu befestigen und zu ermahnen von wegen eures Glaubens,
 1 Tessalonicesi 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)e mandammo Timoteo, nostro fratello e ministro di Dio nella propagazione del Vangelo di Cristo, per confermarvi e confortarvi nella vostra fede,
 1 Tessalonicesi 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E mandammo Timoteo, nostro fratello, e ministro di Dio, e nostro compagno d’opera nell’evangelo di Cristo, per confermarvi, e confortarvi intorno alla vostra fede.
 1 TES 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)maka kami menyuruhkan Timotius, yaitu saudara kita dan hamba Allah di dalam pemberitaan Injil Kristus akan menetapkan dan menguatkan kamu di dalam imanmu,
 1 Thessalonians 3:2 Kabyle: NTma d gma-tneɣ Timuti, aqeddac n Sidi Ṛebbi, ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ  n Lmasiḥ, a wen-t-in-nceggeɛ a kkun isseǧhed yerna a kkun-inhu di liman nwen,
 I Thessalonicenses 3:2 Latin: Vulgata Clementinaet misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra :
 1 Thessalonians 3:2 MaoriA tonoa ana e matou a Timoti, to matou teina, he minita na te Atua, he hoa mahi no matou ki te rongopai o te Karaiti, hei whakau i a koutou, hei korero whakamarie ki a koutou mo nga mea o to koutou whakapono.
 1 Tessalonikerne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og vi sendte Timoteus, vår bror og Guds tjener i Kristi evangelium, for å styrke eder og formane eder om eders tro,
1 Tesalonicenses 3:2 Spanish: Reina Valera 1909Y enviamos á Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, á confirmaros y exhortaros en vuestra fe,
 1 Tesalonicenses 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro  en el Evangelio del Cristo, a confirmaros y exhortaros en vuestra fe,
 1 Tessalonicenses 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizadae, desse modo, enviamos nosso irmão Timóteo, cooperador de Deus no Evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos encorajar na fé,
 1 Tessalonicenses 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadae enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos exortar acerca da vossa fé;
 1 Tesaloniceni 3:2 Romanian: Cornilescuşi v'am trimes pe Timotei, fratele nostru şi slujitorul lui Dumnezeu în Evanghelia lui Hristos, ca să vă întărească şi să vă îmbărbăteze în credinţa voastră,
 1-е Фессалоникийцам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
 1-е Фессалоникийцам 3:2 Russian koi8rи послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
 1 Thessalonians 3:2 Shuar New TestamentIisha ataksha atumin iistaitsar ti wakerimji. Tura tujintiakur iikia Atenas pΘprunam Jußkur ii yachi TimiutΘu atumin iirmainiarat tusar akupkatai, timiaji. Iisha Kristui Uwempratin Chicham etsermiaj nui, TimiutΘuka iijiai mΘtek takasuiti. Tuma asa niisha Yusa takatrin Takßa asa atumniasha Yusai kakartarum turamarti tusar akupkamji.
 1 Thessalonikerbreve 3:2 Swedish (1917)och sände åstad Timoteus, vår broder och Guds tjänare vid förkunnandet av evangelium om Kristus, för att han skulle styrka och uppmuntra eder i eder tro,
 1 Wathesalonike 3:2 Swahili NTna kumtuma kwenu ndugu yetu Timotheo, ambaye ni mfanyakazi mwenzetu kwa ajili ya Mungu katika kuhubiri Habari Njema ya Kristo. Tulimtuma ili awaimarisheni na kuwafarijini,
 1 Mga Taga-Tesalonica 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At aming sinugo si Timoteo, na aming kapatid at ministro ng Dios sa evangelio ni Cristo, upang kayo'y kaniyang patibayin at aliwin, tungkol sa inyong pananampalataya;
 1 เธสะโลนิกา 3:2 Thai: from KJVและได้ให้ทิโมธีน้องชายของเรา ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า และเป็นเพื่อนร่วมงานของเราในเรื่องข่าวประเสริฐของพระคริสต์ไปหาพวกท่าน เพื่อจะได้ตั้งพวกท่านไว้ให้มั่นคง และเพื่อจะได้ปลอบประโลมใจพวกท่านในเรื่องความเชื่อของท่าน
 1 Selanikiler 3:2 Turkish
 1 Солунци 3:2 Ukrainian: NTі послали ми Тимотея, брата нашого, й слугу Божого, й помічника нашого в благовістю Христовому, утвердити вас і втішити вас у вірі вашій,
 1 Thessalonians 3:2 Uma New TestamentKa'omea-na, uma-pi kidadahi kalentora-kai. Toe pai' ki'uli', agina aku' mepopea hi ngata Atena, pai' ompi' -ta Timotius kipahawa' tilou hi koi' ompi' -ompi' hi Tesalonika. Timotius toei, doo hampobagoa-kai hi rala pobago Alata'ala, apa' natulungi-kai mpokeni Kareba Kristus. Jadi', kipahawa' mpu'u-imi Timotius tilou, ki'uli' -ki: "Iko-mi to hilou mpokinomo ompi' -ta hi Tesalonika, nurohoi pai' nupomotede' pepangala' -ra."
 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:2 Vietnamese (1934)và sai Ti-mô-thê, là anh em chúng tôi, tôi tớ của Ðức Chúa Trời, kẻ giúp việc đạo Tin Lành của Ðấng Christ, đến cùng anh em, để khiến anh em được vững vàng và giục lòng anh em trong đức tin,
 |