King James BibleTherefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
Darby Bible Translationfor this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
English Revised Versionfor this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
World English Biblefor this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
Young's Literal Translation because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith, 1 Thesalonikasve 3:7 Albanian prandaj, o vëllezër, ne u ngushëlluam për ju, me gjithë pikëllimin dhe vuajtjet tona, për hir të besimit tuaj, 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:7 Armenian (Western): NT Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, ձեր մասին մխիթարուեցանք մեր բոլոր տառապանքներուն ու հարկադրանքներուն մէջ՝ ձեր հաւատքով. 1 Thessaloniceanoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz içan gara consolatu, anayeác, çuetan, gure afflictione eta tribulatione orotan, çuen fedeaz. De Tessyloninger A 3:7 Bavarian Drum, Brüeder, habn myr in all ünserner Noot und Drangsal wider Muet gschöpft, weilß non glaaubtß. 1 Солунци 3:7 Bulgarian тогава, братя, при всичката наша нужда и скръб, утешихме се за вас поради вярата ви; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 弟 兄 們 , 我 們 在 一 切 困 苦 患 難 之 中 , 因 著 你 們 的 信 心 就 得 了 安 慰 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 弟 兄 们 , 我 们 在 一 切 困 苦 患 难 之 中 , 因 着 你 们 的 信 心 就 得 了 安 慰 。 Prva poslanica Solunjanima 3:7 Croatian Bible zbog toga smo, braćo, nad vama, vašom vjerom, bili utješeni uza svu svoju tjeskobu i nevolju. První Tesalonickým 3:7 Czech BKR Protož potěšeni jsme z vás, bratří, ve všelikém soužení a nesnadnosti naší, skrze víru vaši. 1 Tessalonikerne 3:7 Danish saa ere vi af den Grund, Brødre! blevne trøstede med Hensyn til eder under al vor Nød og Trængsel, ved eders Tro. 1 Thessalonicenzen 3:7 Dutch Staten Vertaling Zo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof; 1 Tesszalonika 3:7 Hungarian: Karoli Ezáltal megvígasztalódtunk reátok nézve, atyámfiai, minden mi szorongattatásunk és szükségünk mellett is, a ti hitetek által: Al la tesalonikanoj 1 3:7 Esperanto pro tio ni konsoligxis, fratoj, pri vi, en cxia nia malgxojo kaj aflikto, per via fido; Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:7 Finnish: Bible (1776) Niin me saimme teistä, rakkaat veljet, lohdutuksen kaikessa meidän vaivassamme ja tuskassamme, teidän uskonne tähden; Nestle GNT 1904 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,Westcott and Hort 1881 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, Westcott and Hort / [NA27 variants] διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, RP Byzantine Majority Text 2005 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως· Greek Orthodox Church 1904 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως· Tischendorf 8th Edition διά οὗτος παρακαλέω ἀδελφός ἐπί ὑμεῖς ἐπί πᾶς ὁ ἀνάγκη καί θλῖψις ἡμᾶς διά ὁ ὑμεῖς πίστις Scrivener's Textus Receptus 1894 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν, ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως· Stephanus Textus Receptus 1550 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 Thessaloniciens 3:7 French: Darby c'et pourquoi, freres, nous avons ete consoles à votre sujet par votre foi, dans toute notre necessite et dans notre tribulation; 1 Thessaloniciens 3:7 French: Louis Segond (1910) En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi. 1 Thessaloniciens 3:7 French: Martin (1744) C'est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité. 1 Thessalonicher 3:7 German: Modernized da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben. 1 Thessalonicher 3:7 German: Luther (1912) da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben; 1 Thessalonicher 3:7 German: Textbibel (1899) da, meine Brüder, ist uns an euch durch euren Glauben Trost geworden für alle unsere Not und Bedrängnis; 1 Tessalonicesi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) per questa ragione, fratelli, siamo stati consolati a vostro riguardo, in mezzo a tutte le nostre distrette e afflizioni, mediante la vostra fede; 1 Tessalonicesi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) perciò, fratelli, noi siamo stati consolati di voi, in tutta la nostra afflizione, e necessità, per la vostra fede. 1 TES 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka itulah sebabnya sudah hibur hati kami tentang kamu, oleh sebab iman kamu, hai saudara-saudaraku, walaupun di dalam segala kesukaran dan kesusahan kami. 1 Thessalonians 3:7 Kabyle: NT Ay atmaten, ɣas akka nella di lmeḥna d iɣeblan, theddnen wulawen nneɣ ɣef wayen yeɛnan liman-nwen. I Thessalonicenses 3:7 Latin: Vulgata Clementina ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram, 1 Thessalonians 3:7 Maori Na kua whai whakamarietanga matou i a koutou, e oku teina, i o matou tukinotanga katoa, i o matou matenga, he mea na to koutou whakapono. 1 Tessalonikerne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så blev vi da, brødre, trøstet over eder i all vår nød og trengsel, ved eders tro. 1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Reina Valera 1909 En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe:1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra tribulación y necesidad por causa de vuestra fe; 1 Tessalonicenses 3:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação nos sentimos encorajados quando soubemos da fé que tendes; 1 Tessalonicenses 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé, 1 Tesaloniceni 3:7 Romanian: Cornilescu Deaceea, fraţilor, în toate strîmtorările şi necazurile noastre, am fost mîngîiaţi cu privire la voi, prin credinţa voastră. 1-е Фессалоникийцам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры; 1-е Фессалоникийцам 3:7 Russian koi8r то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры; 1 Thessalonians 3:7 Shuar New Testament Tuma asamtai, yatsuru, Ashφ itiurchat tura Wßitsatin Wßiniatrik ßtum Yus shiir Enentßimta asakrumin iisha shiir Enentßimji. 1 Thessalonikerbreve 3:7 Swedish (1917) nu hava vi i fråga om eder, käre bröder, genom eder tro fått hugnad i all vår nöd och allt vårt lidande. 1 Wathesalonike 3:7 Swahili NT Basi, habari za imani yenu zimetutia moyo katika taabu na mateso yetu yote, 1 Mga Taga-Tesalonica 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito'y nangaaliw kami, mga kapatid, tungkol sa inyo sa pamamagitan ng inyong pananampalataya sa lahat naming kagipitan at kapighatian: 1 เธสะโลนิกา 3:7 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย โดยเหตุนี้ความเชื่อของท่านได้ทำให้เราบรรเทาจากความทุกข์ยากและความลำบากของเรา 1 Selanikiler 3:7 Turkish Bu nedenle kardeşler, bütün çile ve sıkıntılarımız arasında, imanınızdan ötürü sizinle teselli bulduk. 1 Солунци 3:7 Ukrainian: NT тим то втішились ми, браттє, вами у всякому горю, і нужді нашій, вашою вірою: 1 Thessalonians 3:7 Uma New Testament Mpo'epe kareba to nakeni Timotius toe, tetanta'u-makai ompi'. Nau' rabalinai' pai' rapakasusa' -kai hi rei, tetanta'u oa' nono-kai mpo'epe kamoroho-na pepangala' -ni. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:7 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, như vậy thì ở giữa mọi sự gian nan khốn khó của chúng tôi, anh em đã lấy đức tin mình mà làm một cớ yên ủi cho chúng tôi đó. |