| King James BibleI will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 
 Darby Bible Translation
 I will therefore that the men pray in every place, lifting  up pious hands, without wrath or reasoning. 
 English Revised Version
 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. 
 World English Bible
 I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting. 
 Young's Literal Translation
  I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning; 1 Timoteut 2:8 AlbanianDua, pra, që burrat të luten në çdo vend, duke ngritur duar të pastra, pa mëri dhe pa grindje.
 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:8 Armenian (Western): NTՈւրեմն կը փափաքիմ որ այր մարդիկ ամէն տեղ աղօթեն՝ սուրբ ձեռքեր վերցնելով, առանց բարկութեան եւ առարկութեան:
 1 Timotheogana. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NTNahi diat bada guiçonéc othoitz daguiten leku orotan escuac chahuric altchatzen dituztelaric hira eta questione gaberic.
 Dyr Timyteus A 2:8 BavarianI will, däß d Mänder überall mit aynn rainen Gwissn zo n Bettn zammkemmend, frei von Zorn und Streitsucht.
 1 Тимотей 2:8 BulgarianИ тъй, искам мъжете да се молят на всяко място, като издигат ръце свети, а не гневни и препирливи,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我願男人無憤怒,無爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我愿男人无愤怒,无争论,举起圣洁的手随处祷告。
 提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)我 願 男 人 無 忿 怒 , 無 爭 論 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 舉 起 聖 潔 的 手 , 隨 處 禱 告 。
 提 摩 太 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)我 愿 男 人 无 忿 怒 , 无 争 论 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 举 起 圣 洁 的 手 , 随 处 祷 告 。
 Prva poslanica Timoteju 2:8 Croatian BibleHoću dakle da muškarci mole na svakome mjestu, podižući  čiste ruke bez srdžbe i raspre;
 První Timoteovi 2:8 Czech BKRProtož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti.
 1 Timoteus 2:8 DanishSaa vil jeg da, at Mændene paa ethvert Sted, hvor de bede, skulle opløfte fromme Hænder uden Vrede og Trætte.
 1 Timotheüs 2:8 Dutch Staten VertalingIk wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
 1 Timóteushoz 2:8 Hungarian: KaroliAkarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül.
 Al Timoteo 1  2:8 EsperantoMi deziras do, ke la viroj pregxu en cxiu loko, levante sanktajn manojn,  sen kolero kaj disputado.
 Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:8 Finnish: Bible (1776)Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä,
Nestle GNT 1904Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
 Westcott and Hort 1881Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμῶν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμῶν / διαλογισμοῦ.
 RP Byzantine Majority Text 2005Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας, χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
 Greek Orthodox Church 1904Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
 Tischendorf 8th Editionβούλομαι οὖν προσεύχομαι ὁ ἀνήρ ἐν πᾶς τόπος ἐπαίρω ὅσιος χείρ χωρίς ὀργή καί διαλογισμός
 Scrivener's Textus Receptus 1894Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας, χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
 Stephanus Textus Receptus 1550Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ
 1 Timothée 2:8 French: DarbyJe veux donc que les hommes prient en tout lieu, elevant des mains saintes, sans colere et sans raisonnement.
 1 Timothée 2:8 French: Louis Segond (1910)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
 1 Timothée 2:8 French: Martin (1744)Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
 1 Timotheus 2:8 German: ModernizedSo will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.
 1 Timotheus 2:8 German: Luther (1912)So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.
 1 Timotheus 2:8 German: Textbibel (1899)Mein Wille ist nun: die Männer sollen beten aller Orten, heilige Hände aufhebend, frei von Zorn und Widerspruch.
 1 Timoteo 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)Io voglio dunque che gli uomini faccian orazione in ogni luogo, alzando mani pure, senz’ira e senza dispute.
 1 Timoteo 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Io voglio adunque che gli uomini facciano orazione in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e disputazione.
 1 TIM 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Sebab itu demikian inilah kehendakku, bahwa segala orang laki-laki berdoa pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang suci dengan tiada marah dan perbantahan.
 1 Timothy 2:8 Kabyle: NTBɣiɣ ihi ad ilin di mkul amkan yergazen ireffden ifassen ɣer Ṛebbi s wul yeṣfan, mbla lɣecc d yir axemmem.
 I Timotheum 2:8 Latin: Vulgata ClementinaVolo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
 1 Timothy 2:8 MaoriNa, ko taku e pai ai, ko nga tane kia inoi i nga wahi katoa, kia tapu nga ringa ina ara, kaua he riri, he tautohetohe.
 1 Timoteus 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette;
1 Timoteo 2:8 Spanish: Reina Valera 1909Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
 1 Timoteo 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
 1 timóteo 2:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPortanto, determino que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões. Recomendações às mulheres
 1 timóteo 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaQuero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
 1 Timotei 2:8 Romanian: CornilescuVreau dar ca bărbaţii să se roage în orice loc, şi să ridice spre cer mîni curate, fără mînie şi fără îndoieli.
 1-е Тимофею 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;
 1-е Тимофею 2:8 Russian koi8rИтак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
 1 Timothy 2:8 Shuar New TestamentNu asamtai aishmankka kajetsuk yajauch tunaitsuk antsu pΘnker Enentßijiai uweje takuiniar Y·san ßujsarti.
 1 Timotheosbrevet 2:8 Swedish (1917)Jag vill alltså att männen allestädes skola förrätta bön, i det att de, fria ifrån vrede och disputerande, upplyfta heliga händer.
 1 Timotheo 2:8 Swahili NTBasi, popote mnapokutana kufanya ibada nataka wanaume wasali, watu waliojitolea kweli na ambao wanaweza kuinua mikono yao wakisali bila hasira wala ubishi.
 1 Kay Timoteo 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ibig ko ngang ang mga tao'y magsipanalangin sa bawa't dako, na iunat ang mga kamay na banal, na walang galit at pakikipagtalo.
 1 ทิโมธี 2:8 Thai: from KJVเหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าปรารถนาให้ผู้ชายทั้งหลายอธิษฐานในที่ทุกแห่ง โดยยกมืออันบริสุทธิ์ปราศจากโทโสและการเถียงกัน
 1 Timoteos 2:8 TurkishBuna göre, erkeklerin öfkelenip çekişmeden, her yerde pak eller yükselterek dua etmelerini isterim.
 1 Тимотей 2:8 Ukrainian: NTОце ж хочу, щоб молились чоловіки на всякому місці, здіймаючи вгору преподобні руки, без гнїва і змагання.
 1 Timothy 2:8 Uma New TestamentKonoa-ku, bona butu ngkani mogampara, tomane-tomane mpo'ongko' pale-ra mosampaya. Aga kana to moroli' gau' -ra, uma-hawo natao ane mosampaya-ra bula-ra moroe pai' momehono'.
 1 Ti-moâ-theâ 2:8 Vietnamese (1934)Vậy, ta muốn những người đờn ông đều giơ tay tinh sạch lên trời, mà cầu nguyện khắp mọi nơi, chớ có giận dữ và cãi cọ.
 |