| King James BibleThen there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 
 Darby Bible Translation
 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah  and said, I will entice him. And Jehovah said unto him,  Wherewith? 
 English Revised Version
 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 
 World English Bible
 A spirit came out, stood before Yahweh, and said, 'I will entice him.' "Yahweh said to him, 'How?' 
 Young's Literal Translation
  And go out doth the spirit, and stand before Jehovah, and saith, I do entice him; and Jehovah saith unto him, With what? 2 i Kronikave 18:20 AlbanianAtëherë doli përpara një frymë që u paraqit para Zotit dhe tha: "Unë do t'ia mbush mendjen". Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?".
 Dyr Lauft B 18:20 BavarianAuf d Lösst gmeldt si dyr Geist bei n Herrn und gmaint, er brängeb s förtig. Dyr Trechtein gfraagt n: 'Und wie?'
 2 Летописи 18:20 BulgarianСетне излезе един дух та застана пред Господа и рече: Аз ще го примамя. И Господ му рече: Как?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
 歷 代 志 下 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional)隨 後 , 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 說 : 我 去 引 誘 他 。 耶 和 華 問 他 說 : 你 用 何 法 呢 ?
 歷 代 志 下 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified)随 後 , 有 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 说 : 我 去 引 诱 他 。 耶 和 华 问 他 说 : 你 用 何 法 呢 ?
 2 Chronicles 18:20 Croatian BibleTada  uđe jedan duh, stade pred Jahvu i reče: 'Ja ću ga zavesti!' Jahve  ga upita: 'Kako?'
 Druhá Paralipomenon 18:20 Czech BKRTožť vyšel duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem?
 Anden Krønikebog 18:20 Danishmen saa traadte en Aand frem og stillede sig foran HERREN og Sagde: Jeg vil daare ham! HERREN spurgte ham: Hvorledes?
 2 Kronieken 18:20 Dutch Staten VertalingToen kwam een geest voort, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede?
 2 Krónika 18:20 Hungarian: KaroliAkkor eljöve egy lélek, a ki megállván az Úr elõtt, monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Mimódon?
 Kroniko 2 18:20 EsperantoTiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio?
 TOINEN AIKAKIRJA  18:20 Finnish: Bible (1776)Niin tuli yksi henki ja seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä viettelen hänen. Ja Herra sanoi hänelle: millä?
2 Chroniques 18:20 French: DarbyEt un esprit sortit, et se tint devant l'Eternel, et dit: Moi, je le persuaderai. Et l'Eternel lui dit: Comment?
 2 Chroniques 18:20 French: Louis Segond (1910)Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Eternel lui dit: Comment?
 2 Chroniques 18:20 French: Martin (1744)Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'y induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment?
 2 Chronik 18:20 German: Modernizedkam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?
 2 Chronik 18:20 German: Luther (1912)kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?
 2 Chronik 18:20 German: Textbibel (1899)Da trat der Geist hervor, stellte sich vor Jahwe und sprach: ich will ihn bethören! Jahwe aber fragte ihn: Womit?
 2 Cronache 18:20 Italian: Riveduta Bible (1927)Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io. L’Eterno gli disse: E come?
 2 Cronache 18:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Allora uno spirito uscì fuori, e si presentò davanti al Signore, e disse: Io ce l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?
 2 TAWARIKH 18:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka keluarlah suatu roh, lalu berdiri menghadap hadirat Tuhan, serta sembahnya: Bahwa hamba dapat membujuk dia. Maka firman Tuhan kepadanya: Dengan apa?
 II Paralipomenon 18:20 Latin: Vulgata Clementinaprocessit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus, In quo, inquit, decipies ?
 2 Chronicles 18:20 MaoriNa ko te putanga o tetahi wairua, tu ana i te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati. A ka mea a Ihowa ki a ia, Me pehea?
 2 Krønikebok 18:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Og Herren spurte ham: Hvorledes?
2 Crónicas 18:20 Spanish: Reina Valera 1909Mas salió un espíritu, que se puso delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué modo?
 2 Crónicas 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas salió un espíritu, que se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué modo?
 2 Crônicas 18:20 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão, finalmente, surgiu um espírito e apresentou-se ao SENHOR dizendo: ‘Eu o enganarei!’. Diante do que perguntou-lhe o SENHOR: ‘De que maneira?’
 2 Crônicas 18:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?
 2 Cronici 18:20 Romanian: CornilescuŞi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis: ,,Eu îl voi amăgi.`` Domnul i -a zis: ,Cum?`
 2-я Паралипоменон 18:20 Russian: Synodal Translation (1876)И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем?
 2-я Паралипоменон 18:20 Russian koi8rИ выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем?[]
 Krönikeboken 18:20 Swedish (1917)Slutligen kom anden fram och ställde sig inför HERREN och sade: 'Jag vill locka honom därtill.'  HERREN frågade honom: 'På vad sätt?'
 2 Chronicles 18:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At lumabas ang isang espiritu, at tumayo sa harap ng Panginoon, at nagsabi, Aking dadayain siya. At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Sa ano?
 2 พงศาวดาร 18:20 Thai: from KJVแล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้าเฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า `ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง' และพระเยโฮวาห์ตรัสกับเขาว่า `จะทำอย่างไร'
 2 Tarihler 18:20 Turkishbir ruh çıkıp RABbin önünde durdu ve, ‹Ben onu kandıracağım› dedi. ‹‹RAB, ‹Nasıl?› diye sordu.
 2 Söû-kyù 18:20 Vietnamese (1934)Bấy giờ, có một thần đi ra, đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va, mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người Ðức Giê-hô-va phán hỏi: Dụ làm sao?
 |