| King James BibleIf I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; 
 Darby Bible Translation
 If I shut up the heavens that there be no rain, or if I  command the locust to devour the land, or if I send pestilence  among my people; 
 English Revised Version
 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people; 
 World English Bible
 "If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people; 
 Young's Literal Translation
  If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people --  2 i Kronikave 7:13 AlbanianKur do të mbyll qiellin dhe nuk do të ketë më shi, kur do të urdhëroj që karkalecat të gllabërojnë vendin, kur do t'i dërgoj murtajën popullit tim,
 Dyr Lauft B 7:13 BavarianWenn i önn Himml zuereib und kain Rögn meer fallt, older wenn i Heuschrackn schick, däß s enk s Land kalfrössnd, wenn i ayn Seuch über s Volk bring,
 2 Летописи 7:13 BulgarianАко заключа небето да не вали дъжд, или ако заповядам на скакалците да изпоядат земята, или ако изпратя мор между людете Си,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
 歷 代 志 下 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)我 若 使 天 閉 塞 不 下 雨 , 或 使 蝗 蟲 吃 這 地 的 出 產 , 或 使 瘟 疫 流 行 在 我 民 中 ,
 歷 代 志 下 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)我 若 使 天 闭 塞 不 下 雨 , 或 使 蝗 虫 吃 这 地 的 出 产 , 或 使 瘟 疫 流 行 在 我 民 中 ,
 2 Chronicles 7:13 Croatian BibleAko zatvorim nebo da ne bude dažda, ili zapovjedim  skakavcima da popasu zemlju, ili pustim kugu na svoj narod,
 Druhá Paralipomenon 7:13 Czech BKRJestliže zavru nebe, tak že by nebylo deště, a jestliže přikáži kobylkám, aby pohubily zemi, též jestliže pošli morovou ránu na lid svůj,
 Anden Krønikebog 7:13 DanishDersom jeg tillukker Himmelen, saa Regnen udebliver, eller jeg opbyder Græshopperne til at æde Landet op, eller jeg sender Pest i mit Folk,
 2 Kronieken 7:13 Dutch Staten VertalingZo Ik den hemel toesluite, dat er geen regen zij, of zo Ik den sprinkhaan gebiede, het land te verteren, of zo Ik pest onder Mijn volk zende;
 2 Krónika 7:13 Hungarian: KaroliÍmé, a mikor az eget bezárandom, hogy ne legyen esõ; és a mikor parancsolok a sáskának, hogy a földet megemészsze; vagy a mikor döghalált bocsátandok az én népemre:
 Kroniko 2 7:13 EsperantoSe Mi sxlosos la cxielon tiel, ke ne estos pluvo, aux se Mi ordonos al la lokustoj primangxi la teron, aux se Mi sendos peston sur Mian popolon,
 TOINEN AIKAKIRJA  7:13 Finnish: Bible (1776)Katso, jos minä suljen taivaan, niin ettei sada, ja katso, jos minä käsken heinäsirkkain syödä maan, eli annan tulla ruton minun kansani sekaan;
Westminster Leningrad Codexהֵ֣ן אֶֽעֱצֹ֤ר הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהֵן־אֲצַוֶּ֥ה עַל־חָגָ֖ב לֶאֱכֹ֣ול הָאָ֑רֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּ֥ח דֶּ֖בֶר בְּעַמִּֽי׃
 WLC (Consonants Only)הן אעצר השמים ולא־יהיה מטר והן־אצוה על־חגב לאכול הארץ ואם־אשלח דבר בעמי׃
 2 Chroniques 7:13 French: DarbySi je ferme les cieux et qu'il n'y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de devorer la terre, et si j'envoie la peste parmi mon peuple,
 2 Chroniques 7:13 French: Louis Segond (1910)Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon peuple;
 2 Chroniques 7:13 French: Martin (1744)Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie; et si je commande aux sauterelles de consumer la terre; et si j'envoie la mortalité parmi mon peuple;
 2 Chronik 7:13 German: ModernizedSiehe, wenn ich den Himmel zuschließe, daß nicht regnet, oder heiße die Heuschrecken das Land fressen, oder lasse eine Pestilenz unter mein Volk kommen,
 2 Chronik 7:13 German: Luther (1912)Siehe, wenn ich den Himmel zuschließe, daß es nicht regnet, oder heiße die Heuschrecken das Land fressen oder lasse Pestilenz unter mein Volk kommen, {~} {~}
 2 Chronik 7:13 German: Textbibel (1899)Wenn ich den Himmel verschließe, so daß kein Regen fällt, und wenn ich Heuschrecken entbiete, das Land abzufressen, und wenn ich Pest in mein Volk sende,
 2 Cronache 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)Quand’io chiuderò il cielo in guisa che non vi sarà più pioggia, quand’ordinerò alle locuste di divorare il paese, quando manderò la peste fra il mio popolo,
 2 Cronache 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Se io serro il cielo, talchè non vi sia pioggia; ovvero, se comando alle locuste di mangiar la terra; ovvero, se mando la pestilenza fra il mio popolo;
 2 TAWARIKH 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka jikalau kiranya Aku mengatupkan langit, sehingga tiada hujan, atau jikalau Kusuruh belalang makan habis hasil tanah, atau jikalau Kudatangkan bala sampar di antara umat-Ku,
 II Paralipomenon 7:13 Latin: Vulgata ClementinaSi clausero cælum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et præcepero locustæ, ut devoret terram, et misero pestilentiam in populum meum :
 2 Chronicles 7:13 MaoriKi te tutakina e ahau te rangi, a kahore he ua, ki te whakahaua ranei e ahau nga mawhitiwhiti kia kai i te whenua, ki te unga ranei e ahau tetahi mate uruta ki taku iwi;
 2 Krønikebok 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Når jeg lukker himmelen, så det ikke kommer regn, og når jeg byder gresshopper å fortære landet, og når jeg sender pest iblandt mitt folk,
2 Crónicas 7:13 Spanish: Reina Valera 1909Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare á la langosta que consuma la tierra, ó si enviare pestilencia á mi pueblo;
 2 Crónicas 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Si yo  cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare a la langosta que consuma la tierra, o si enviare pestilencia a mi pueblo;
 2 Crônicas 7:13 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaSe Eu fechar o céu para que não derrame a chuva, ou ainda se ordenar aos gafanhotos que devorem a terra, ou mesmo enviar a praga sobre a minha própria gente;
 2 Crônicas 7:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaSe eu cerrar o céu de modo que não haja chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo;
 2 Cronici 7:13 Romanian: CornilescuCînd voi închide cerul, şi nu va fi ploaie, cînd voi porunci lăcustelor să mănînce ţara, cînd voi trimete ciuma în poporul Meu:
 2-я Паралипоменон 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой,
 2-я Паралипоменон 7:13 Russian koi8rЕсли Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой,[]
 Krönikeboken 7:13 Swedish (1917)Om jag tillsluter himmelen, så att regn icke faller, om jag bjuder gräshoppor att fördärva landet, eller om jag sänder pest bland mitt folk,
 2 Chronicles 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kung aking sarhan ang langit na anopa't huwag magkaroon ng ulan, o kung aking utusan ang balang na lamunin ang lupain, o kung ako'y magsugo ng salot sa gitna ng aking bayan;
 2 พงศาวดาร 7:13 Thai: from KJVถ้าเราปิดฟ้าสวรรค์มิให้ฝนตก หรือเราบัญชาให้ตั๊กแตนมากินแผ่นดิน หรือส่งโรคระบาดมาท่ามกลางประชาชนของเรา
 2 Tarihler 7:13 Turkish‹‹Yağmur yağmasın diye göğü kapadığımda, toprağın ürününü yiyip bitirmesi için çekirgelere buyruk verdiğimde ya da halkımın arasına salgın hastalık gönderdiğimde,
 2 Söû-kyù 7:13 Vietnamese (1934)Nếu ta đóng các từng trời lại, không cho mưa xuống, khiến cào cào phá hại thổ sản, và giáng ôn dịch giữa dân sự ta;
 |