| King James BibleFor we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. 
 Darby Bible Translation
 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and  ourselves your bondmen for Jesus' sake. 
 English Revised Version
 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. 
 World English Bible
 For we don't preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake; 
 Young's Literal Translation
  for not ourselves do we preach, but Christ Jesus -- Lord, and ourselves your servants because of Jesus; 2 e Koristasve 4:5 AlbanianSepse ne nuk predikojmë, pra, veten tonë, por Jezu Krishtin, Zotin, dhe jemi shërbëtorët tuaj për hir të Jezu Krishtit,
 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:5 Armenian (Western): NTԱրդարեւ մենք մեզ չէ որ կը քարոզենք, հապա՝ Քրիստոս Յիսուս Տէրը, ու մեզ՝ ձեր ծառաները Յիսուսի համար.
 2 Corinthianoetara.  4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NTEcen eztitugu gure buruäc predicatzen, baina Iesus Christ Iauna: eta gu, çuen cerbitzari garela Iesusgatic.
 De Krenter B 4:5 BavarianMir verkünddnd nömlich nit üns selbn, sundern önn Iesenn Kristn als önn Herrn, und üns als enkerne Diener zwögns n Iesenn.
 2 Коринтяни 4:5 Bulgarian(Защото ние не проповядваме себе си, но Христа Исуса като Господ, а себе си като ваши слуги заради Исуса).
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌做你們的僕人。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣做你们的仆人。
 歌 林 多 後 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)我 們 原 不 是 傳 自 己 , 乃 是 傳 基 督 耶 穌 為 主 , 並 且 自 己 因 耶 穌 作 你 們 的 僕 人 。
 歌 林 多 後 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)我 们 原 不 是 传 自 己 , 乃 是 传 基 督 耶 稣 为 主 , 并 且 自 己 因 耶 稣 作 你 们 的 仆 人 。
 Druga poslanica Korinæanima 4:5 Croatian BibleJer ne propovijedamo  same sebe, nego Krista Isusa Gospodinom, a sebe slugama vašim  poradi Isusa.
 Druhá Korintským 4:5 Czech BKRNeboť ne sami sebe kážeme, ale Krista Ježíše Pána, sami pak o sobě pravíme, že jsme služebníci vaši pro Ježíše.
 2 Korinterne 4:5 DanishThi ikke os selv prædike vi, men Kristus Jesus som Herre, os derimod som eders Tjenere for Jesu Skyld.
 2 Corinthiër 4:5 Dutch Staten VertalingWant wij prediken niet onszelven, maar Christus Jezus, den Heere; en onszelven, dat wij uw dienaars zijn om Jezus' wil.
 2 Korintusi 4:5 Hungarian: KaroliMert nem magunkat prédikáljuk, hanem az Úr Jézus Krisztust; magunkat pedig, mint a ti szolgáitokat, a Jézusért.
 Al la korintanoj 2  4:5 EsperantoCXar ni predikadas ne nin mem, sed Kriston Jesuon kiel Sinjoron, kaj nin mem kiel viajn servistojn pro Jesuo.
 Toinen kirje korinttilaisille 4:5 Finnish: Bible (1776)Sillä emme itse meistämme saarnaa, vaan Kristuksesta Jesuksesta, että hän on Herra; mutta me olemme teidän palvelianne Jesuksen tähden.
Nestle GNT 1904οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
 Westcott and Hort 1881οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν ⇔ Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
 RP Byzantine Majority Text 2005Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ χριστὸν Ἰησοῦν κύριον· ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
 Greek Orthodox Church 1904οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
 Tischendorf 8th Editionοὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον· ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
 Stephanus Textus Receptus 1550οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν
 2 Corinthiens 4:5 French: DarbyCar nous ne nous prechons pas nous-memes, mais nous prechons le Christ Jesus comme Seigneur, et nous-memes comme vos esclaves pour l'amour de Jesus.
 2 Corinthiens 4:5 French: Louis Segond (1910)Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
 2 Corinthiens 4:5 French: Martin (1744)Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.
 2 Korinther 4:5 German: ModernizedDenn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christ, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
 2 Korinther 4:5 German: Luther (1912)Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
 2 Korinther 4:5 German: Textbibel (1899)Denn nicht uns selbst verkünden wir, sondern Christus Jesus als Herrn, uns aber als eure Knechte um Jesus willen.
 2 Corinzi 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)Poiché noi non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù qual Signore, e quanto a noi ci dichiariamo vostri servitori per amor di Gesù;
 2 Corinzi 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Poichè non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù, il Signore; e noi siamo vostri servitori, per Gesù.
 2 KOR 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Karena kami bukannya memasyhurkan diri kami sendiri, melainkan Kristus Yesus, bahwa Ialah Tuhan, dan kami ini sendiri hambamu oleh sebab Yesus.
 2 Corinthians 4:5 Kabyle: NTAxaṭer mačči ɣef yiman-nneɣ i nețbecciṛ, lameɛna nețbecciṛ ɣef Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ ; ma d nukni, nuɣal d iqeddacen-nwen ɣef ddemma n Sidna Ɛisa.
 II Corinthios 4:5 Latin: Vulgata ClementinaNon enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum : nos autem servos vestros per Jesum :
 2 Corinthians 4:5 MaoriHe teka hoki ko matou te kauwhautia nei e matou, engari ko Karaiti Ihu hei Ariki, a ko matou nei hei pononga ma koutou, he whakaaro ki a Ihu.
 2 Korintierne 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)For vi forkynner ikke oss selv, vi forkynner Kristus Jesus som Herre, oss derimot som eders tjenere for Jesu skyld.
2 Corintios 4:5 Spanish: Reina Valera 1909Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesucristo, el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús.
 2 Corintios 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús, el Señor; y nosotros, vuestros siervos por Jesús.
 2 Coríntios 4:5 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPois não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós mesmos como vossos servos por causa de Jesus.
 2 Coríntios 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
 2 Corinteni 4:5 Romanian: CornilescuCăci noi nu ne propovăduim pe noi înşine, ci pe Domnul Hristos Isus. Noi sîntem robii voştri, pentru Isus.
 2-е Коринфянам 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы – рабы ваши для Иисуса,
 2-е Коринфянам 4:5 Russian koi8rИбо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы--рабы ваши для Иисуса,
 2 Corinthians 4:5 Shuar New TestamentIisha Θtserkur, Jesukristu ii Uuntrinti tu Θtsereaji. Iikia Atumφ uuntrintji Tßtsuji. Antsu, Jesus ii uuntri asamtai, atumi Yßintrintji, taji.
 2 Korinthierbrevet 4:5 Swedish (1917)Vi predika ju icke oss själva, utan Kristus Jesus såsom Herre, och oss såsom tjänare åt eder, för Jesu skull.
 2 Wakorintho 4:5 Swahili NTMaana hatujitangazi sisi wenyewe, ila tunamhubiri Yesu Kristo aliye Bwana, sisi wenyewe tukiwa watumishi wenu kwa ajili ya Yesu.
 2 Mga Taga-Corinto 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sapagka't hindi namin ipinangangaral ang aming sarili, kundi si Cristo Jesus na Panginoon, at kami ay gaya ng inyong mga alipin dahil kay Cristo.
 2 โครินธ์ 4:5 Thai: from KJVด้วยว่าเราไม่ได้ประกาศตัวเราเอง แต่ได้ประกาศพระเยซูคริสต์ว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และได้ประกาศตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลายเพราะเห็นแก่พระเยซู
 2 Korintliler 4:5 TurkishBiz kendimizi ilan etmiyoruz; ama Mesih İsayı Rab, kendimizi de İsa uğruna kullarınız ilan ediyoruz.
 2 Коринтяни 4:5 Ukrainian: NTБо ми не себе самих проповідуємо, а Христа Ісуса Господа, себе ж самих слугами вашими Ісуса ради.
 2 Corinthians 4:5 Uma New TestamentUma-kai mpopalele hanga' -kai moto. To kipalele-hanale, kareba to mpo'uli' Yesus Kristus Kahi'a-na Pue'. Pai' kai' -kaiwo, batua-nikai, ntuku' hawa' -na Yesus.
 2 Coâ-rinh-toâ 4:5 Vietnamese (1934)Vả, chúng tôi chẳng rao giảng chính mình chúng tôi, nhưng rao giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là Chúa; và vì tình yêu mến Ðức Chúa Jêsus mà chúng tôi xưng mình là tôi tớ của anh em.
 |