| King James BibleTherefore we are  always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: 
 Darby Bible Translation
 Therefore [we are] always confident, and know that while  present in the body we are absent from the Lord, 
 English Revised Version
 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord 
 World English Bible
 Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord; 
 Young's Literal Translation
  having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --  2 e Koristasve 5:6 AlbanianNe, pra, kemi gjithnjë siguri besimi dhe e dimë se gjersa banojmë në trup, jemi larg Zotit,
 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:6 Armenian (Western): NTՈւստի ամէն ատեն վստահութիւն ունինք, գիտնալով թէ մինչ մարմինի մէջ ենք՝ հեռու ենք Տէրոջմէն.
 2 Corinthianoetara.  5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NTConfidança dugularic bada bethiere eta daquigularic ecen arrotz garela gorputz hunetan, absent gara Iaunaganic.
 De Krenter B 5:6 BavarianMir seind also allzeit zueversichtlich, aau wenn myr wissnd, däß myr weit wögg von n Herrn wonend, in dyr Fremdd, so lang myr in dönn Leib löbnd,
 2 Коринтяни 5:6 BulgarianИ тъй, понеже винаги се одързостяваме, като знаем, че, докато сме у дома в тялото, ние сме отстранени от Господа,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離;
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离;
 歌 林 多 後 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)所 以 , 我 們 時 常 坦 然 無 懼 , 並 且 曉 得 我 們 住 在 身 內 , 便 與 主 相 離 。
 歌 林 多 後 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)所 以 , 我 们 时 常 坦 然 无 惧 , 并 且 晓 得 我 们 住 在 身 内 , 便 与 主 相 离 。
 Druga poslanica Korinæanima 5:6 Croatian BibleUvijek smo stoga puni pouzdanja makar i znamo:  naseljeni u tijelu, iseljeni smo od Gospodina.
 Druhá Korintským 5:6 Czech BKRProtož doufanlivé mysli vždycky jsouce, a vědouce, že dokudž pohostinu jsme v tomto těle, vzdáleni jsme ode Pána,
 2 Korinterne 5:6 DanishDerfor ere vi altid frimodige og vide, at medens vi ere hjemme i Legemet, ere vi borte fra Herren —
 2 Corinthiër 5:6 Dutch Staten VertalingWij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere;
 2 Korintusi 5:6 Hungarian: KaroliAzért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól.
 Al la korintanoj 2  5:6 EsperantoNi do cxiam gxoje kuragxas, kaj ni scias, ke dum ni cxeestas en la korpo,  ni forestas de la Sinjoro
 Toinen kirje korinttilaisille 5:6 Finnish: Bible (1776)Niin me olemme sentähden aina hyvässä turvassa ja tiedämme, että niinkauvan kuin me ruumiissa asumme, niin me olemme kaukana Herrasta.
Nestle GNT 1904Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου·
 Westcott and Hort 1881Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
 RP Byzantine Majority Text 2005Θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου―
 Greek Orthodox Church 1904Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου·
 Tischendorf 8th Editionθαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
 Scrivener's Textus Receptus 1894θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου,
 Stephanus Textus Receptus 1550Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
 2 Corinthiens 5:6 French: DarbyNous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'etant presents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
 2 Corinthiens 5:6 French: Louis Segond (1910)Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
 2 Corinthiens 5:6 French: Martin (1744)Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur;
 2 Korinther 5:6 German: ModernizedWir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HERRN.
 2 Korinther 5:6 German: Luther (1912)So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;
 2 Korinther 5:6 German: Textbibel (1899)Getrost daher allezeit bei dem Bewußtsein der Heimat des Herrn, die wir entbehren, so lange wir unsere Heimat im Leibe haben -
 2 Corinzi 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)Noi siamo dunque sempre pieni di fiducia, e sappiamo che mentre abitiamo nel corpo, siamo assenti dal Signore
 2 Corinzi 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Noi adunque abbiamo sempre confidanza; e sappiamo che, mentre dimoriamo come forestieri nel corpo, siamo in pellegrinaggio, assenti dal Signore.
 2 KOR 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Oleh yang demikian senantiasalah kami menetapkan hati kami sebab mengetahui, bahwa selagi kami diam di dalam tubuh ini, maka kami berjauhan dengan Tuhan.
 2 Corinthians 5:6 Kabyle: NTS wakka nesɛa daymen lețkal deg wulawen-nneɣ. Neẓra belli skud mazal-aɣ di lǧețța n ddunit-agi, aql-aɣ mazal nebɛed ɣef Sidi Ṛebbi ;
 II Corinthios 5:6 Latin: Vulgata ClementinaAudentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
 2 Corinthians 5:6 MaoriNo reira i te mea e maia tonu ana tatou, e matau ana hoki, i a tatou e noho nei i te tinana, he mea motu ke mai i te Ariki ta tatou noho:
 2 Korintierne 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Derfor er vi alltid frimodige og vet at så lenge vi er hjemme i legemet, er vi borte fra Herren;
2 Corintios 5:6 Spanish: Reina Valera 1909Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;
 2 Corintios 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Así que vivimos  confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en casa en el cuerpo, peregrinamos del Señor;
 2 Coríntios 5:6 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPortanto, andamos sempre confiantes, cientes de que enquanto presentes nesse corpo, estamos distantes do Senhor.
 2 Coríntios 5:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaTemos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
 2 Corinteni 5:6 Romanian: CornilescuAşa dar, noi întotdeauna sîntem plini de încredere; căci ştim că, dacă sîntem acasă în trup, pribegim departe de Domnul, -
 2-е Коринфянам 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, –
 2-е Коринфянам 5:6 Russian koi8rИтак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, --
 2 Corinthians 5:6 Shuar New Testament
 2 Korinthierbrevet 5:6 Swedish (1917)Så äro vi då alltid vid gott mod.  Vi veta väl att vi äro borta ifrån Herren, så länge vi äro hemma i kroppen;
 2 Wakorintho 5:6 Swahili NTTuko imara daima. Tunajua kwamba kuishi katika mwili huu tu ni kukaa mbali na Bwana.
 2 Mga Taga-Corinto 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kaya nga kami'y laging malakas ang loob, at nalalaman namin na, samantalang kami ay nangasa tahanan sa katawan, ay wala kami sa harapan ng Panginoon.
 2 โครินธ์ 5:6 Thai: from KJVเหตุฉะนั้นเรามั่นใจอยู่เสมอรู้อยู่แล้วว่า ขณะที่เราอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ปราศจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
 2 Korintliler 5:6 TurkishBu nedenle her zaman cesaretimiz vardır. Şunu biliyoruz ki, bu bedende yaşadıkça Rabden uzaktayız.
 2 Коринтяни 5:6 Ukrainian: NTОце ж маймо духа всякого часу знаймо, що, домуючи в тїлї, ми далеко від Господа:
 2 Corinthians 5:6 Uma New TestamentToe-mi pai' moroho oa' nono-kai. Ta'inca moto, woto-ta toi hewa tomi to tapo'ohai' hi dunia' toi. Jadi', bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, molaa-ta ngkai Pue',
 2 Coâ-rinh-toâ 5:6 Vietnamese (1934)Vậy, chúng ta hằng đầy lòng tin cậy, và biết rằng khi chúng ta đang ở trong thân thể nầy thì cách xa Chúa
 |