| King James BibleIf there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your  house, neither bid him God speed: 
 Darby Bible Translation
 If any one come to you and bring not this doctrine, do not  receive him into [the] house, and greet him not; 
 English Revised Version
 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting: 
 World English Bible
 If anyone comes to you, and doesn't bring this teaching, don't receive him into your house, and don't welcome him, 
 Young's Literal Translation
  if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, 'Hail!' 2 Gjonit 1:10 AlbanianNë qoftë se dikush vjen tek ju dhe nuk sjell këtë doktrinë, mos e pranoni në shtëpi dhe mos e përshëndetni,
 2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:10 Armenian (Western): NTԵթէ մէկը գայ ձեզի ու չբերէ այս ուսուցումը, մի՛ ընդունիք զայն ձեր տունը, եւ մի՛ բարեւէք.
 2 S. Ioannec. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaldin cembeit ethorten bada çuetara, eta doctrina haur ezpaitu ekarten, hura ezteçaçuela recebi etchera, ezeta saluta.
 Dyr Johanns B 1:10 BavarianWenn öbber mit ayner andern Leer dyrherkimmt, nemtß n dann nit in enker Haus auf, und laasstß enk glei auf nix ein!
 2 Йоаново 1:10 BulgarianАко някой дойде при вас, и не носи това учение, недейте го приема в къщи, и не го поздравявайте,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安。
 約 翰 二 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)若 有 人 到 你 們 那 裡 , 不 是 傳 這 教 訓 , 不 要 接 他 到 家 裡 , 也 不 要 問 他 的 安 ;
 約 翰 二 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)若 有 人 到 你 们 那 里 , 不 是 传 这 教 训 , 不 要 接 他 到 家 里 , 也 不 要 问 他 的 安 ;
 Druga Ivanova poslanica 1:10 Croatian BibleAko tko  dolazi k vama i ne donosi tog nauka, ne primajte ga u kuću i  ne pozdravljajte ga.
 Druhá Janův 1:10 Czech BKRPřichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte.
 2 Johannes 1:10 DanishDersom nogen kommer til eder og ikke fører denne Lære, ham skulle I ikke tage til Huse og ikke byde velkommen.
 2 Johannes 1:10 Dutch Staten VertalingIndien iemand tot ulieden komt, en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: Zijt gegroet.
 2 János 1:10 Hungarian: KaroliHa valaki elmegy hozzátok és nem ezt a tudományt viszi, ne fogadjátok azt be házatokba, és azt ne köszöntsétek;
 De Johano 2  1:10 EsperantoSe iu al vi venas kaj ne kunportas cxi tiun instruadon, ne ricevu lin en la domon, kaj al li ne donu salutan vorton;
 Kolmas Johanneksen kirje 1:10 Finnish: Bible (1776)Jos joku tulee teidän tykönne ja ei tuo tätä opetusta kanssansa, niin älkäät häntä huoneeseen ottako, älkäät myös häntä tervehtikö.
Nestle GNT 1904εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
 Westcott and Hort 1881εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
 RP Byzantine Majority Text 2005Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
 Greek Orthodox Church 1904εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
 Tischendorf 8th Editionεἰ τὶς ἔρχομαι πρός ὑμεῖς καί οὗτος ὁ διδαχή οὐ φέρω μή λαμβάνω αὐτός εἰς οἰκία καί χαίρω αὐτός μή λέγω
 Scrivener's Textus Receptus 1894εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
 Stephanus Textus Receptus 1550εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
 2 Jean 1:10 French: DarbySi quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
 2 Jean 1:10 French: Louis Segond (1910)Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!
 2 Jean 1:10 French: Martin (1744)Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point;
 2 Johannes 1:10 German: ModernizedSo jemand zu euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zu Hause und grüßet ihn auch nicht.
 2 Johannes 1:10 German: Luther (1912)So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.
 2 Johannes 1:10 German: Textbibel (1899)Wenn einer zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus und bietet ihm keinen Gruß;
 2 Giovanni 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)Se qualcuno viene a voi e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non lo salutate;
 2 Giovanni 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo.
 2 YOH 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Jikalau barang seorang datang kepadamu dan membawa pengajaran lain daripada itu, janganlah kamu terima dia masuk ke dalam rumahmu, dan jangan memberi salam kepadanya.
 2 John 1:10 Kabyle: NTKra n win ara d-yasen ɣuṛ-wen m'ur wen-d-yewwi ara aselmed-agi n Lmasiḥ ur sṭerḥibet ara yis ɣer yexxamen-nwen, ur țsellimet ara ula d sslam fell-as !
 II Ioannis 1:10 Latin: Vulgata ClementinaSi quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.
 2 John 1:10 MaoriKi te tae atu tetahi ki a koutou, ki te kore tenei ako e kawea e ia, kaua ia e puritia ki te whare, kaua ano hoki e oha ki a ia:
 2 Johannes 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne lære, da ta ikke imot ham i eders hus, og by ham ikke velkommen!
2 Juan 1:10 Spanish: Reina Valera 1909Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡bienvenido!
 2 Juan 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en vuestra casa, ni le digáis: ¡bienvenido!
 2 João 1:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaSe alguém chegar a vós, mas não trouxer essa doutrina, não o recebais nas reuniões em vossas casas, tampouco o saudeis.
 2 João 1:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaSe alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
 2 Ioan 1:10 Romanian: CornilescuDacă vine cineva la voi, şi nu vă aduce învăţătura aceasta, să nu -l primiţi în casă, şi să nu -i ziceţi: ,,Bun venit!``
 2-e Иоанна 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
 2-e Иоанна 1:10 Russian koi8rКто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
 2 John 1:10 Shuar New TestamentShuar Kristu chichamen Jintφachu Atumφ jeen φrmßstaj tusa jeakui Awayßwairap tura "shiir taume" tiirap.
 2 Johannesbrevet 1:10 Swedish (1917)Om någon kommer till eder och icke har den läran med sig, så tagen icke emot honom i edra hus, och hälsen honom icke.
 2 Yohana 1:10 Swahili NTBasi, kama mtu akija kwenu bila kuwaleteeni mafundisho hayo, msimkaribishe nyumbani kwenu, wala msimsalimu.
 2 Juan 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kung sa inyo'y dumating ang sinoman, at hindi dala ang aral na ito, ay huwag ninyong tanggapin sa inyong bahay, at huwag ninyo siyang batiin:
 2 ยอห์น 1:10 Thai: from KJVถ้าผู้ใดมาหาท่านและไม่นำพระโอวาทนี้มาด้วย อย่ารับเขาไว้ในเรือน และอย่าอวยพรเขาเลย
 2 Yuhanna 1:10 TurkishSize gelip de bu öğretiyi getirmeyeni evinize almayın, ona selam bile vermeyin.
 2 Йоаново 1:10 Ukrainian: NTКоли хто приходить до вас, і сієї науки не приносить, не приймайте того у хату, і не витайте його;
 2 John 1:10 Uma New TestamentJadi', ane ria guru agama to rata hi ngata-ni to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' toi-e, neo' nipopehani-ra hi tomi-ni, pai' neo' nitabe-ra.
 2 Giaêng 1:10 Vietnamese (1934)Nếu ai đến cùng các ngươi mà không đem đạo ấy theo, thì chớ rước họ vào nhà, và đừng chào hỏi họ.
 |