| King James BibleLook to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. 
 Darby Bible Translation
 See to yourselves, that we may not lose what we have  wrought, but may receive full wages. 
 English Revised Version
 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. 
 World English Bible
 Watch yourselves, that we don't lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward. 
 Young's Literal Translation
  See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive; 2 Gjonit 1:8 AlbanianBëni kujdes se mos humbni fryti i gjërave të kryera, por bëni në menyrë të merrni një shpërblim të plotë.
 2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:8 Armenian (Western): NTԶգուշացէ՛ք դուք ձեզի համար, որ չկորսնցնենք մեր աշխատանքը, հապա ստանանք լման վարձատրութիւն:
 2 S. Ioannec. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NTGogoauçue çuen buruètara, gal eztitzaguncát eguin ditugun gauçác, baina sari bethea recebi deçagunçát.
 Dyr Johanns B 1:8 BavarianGöbtß auf enk Obacht, dyrmitß nit preisgöbtß, was mir dyrarechtt habnd, sundern däßß dönn vollen Loon empfangtß.
 2 Йоаново 1:8 BulgarianВнимавайте на себе си, да не изгубите онова, което сте изработили, но да получите пълна награда.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你們要小心,不要失去你們所做的工,乃要得著滿足的賞賜。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你们要小心,不要失去你们所做的工,乃要得着满足的赏赐。
 約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)你 們 要 小 心 , 不 要 失 去 你 們 ( 有 古 卷 : 我 們 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 著 滿 足 的 賞 賜 。
 約 翰 二 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)你 们 要 小 心 , 不 要 失 去 你 们 ( 有 古 卷 : 我 们 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 着 满 足 的 赏 赐 。
 Druga Ivanova poslanica 1:8 Croatian BibleČuvajte se da ne izgubite što ste stekli, nego da primite  potpunu plaću.
 Druhá Janův 1:8 Czech BKRHleďtež sebe, abychom neztratili toho, o čemž jsme pracovali, ale odplatu plnou abychom vzali.
 2 Johannes 1:8 DanishGiver Agt paa eder selv, at I ikke skulle tabe, hvad vi have arbejdet, men at I maa faa fuld Løn.
 2 Johannes 1:8 Dutch Staten VertalingZiet toe voor uzelven, dat wij niet verliezen, hetgeen wij gearbeid hebben, maar een vol loon mogen ontvangen.
 2 János 1:8 Hungarian: KaroliVigyázzatok magatokra, hogy el ne veszítsük, a mit munkáltunk, hanem teljes jutalmat nyerjünk.
 De Johano 2  1:8 EsperantoGardu vin, ke vi ne perdu viajn elfaritajxojn, sed ke vi ricevu plenan rekompencon.
 Kolmas Johanneksen kirje 1:8 Finnish: Bible (1776)Katsokaat visusti teitänne, ettemme kadottaisi, mitä me työtä tehneet olemme, vaan että me täyden palkan saisimme.
Nestle GNT 1904βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
 Westcott and Hort 1881βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα / εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
 RP Byzantine Majority Text 2005Βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν.
 Greek Orthodox Church 1904βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν.
 Tischendorf 8th Editionβλέπω ἑαυτοῦ ἵνα μή ἀπόλλυμι ὅς ἐργάζομαι ἀλλά μισθός πλήρης ἀπολαμβάνω
 Scrivener's Textus Receptus 1894βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν.
 Stephanus Textus Receptus 1550βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν
 2 Jean 1:8 French: DarbyPrenez garde à vous-memes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opere, mais que nous recevions un plein salaire.
 2 Jean 1:8 French: Louis Segond (1910)Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
 2 Jean 1:8 French: Martin (1744)Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.
 2 Johannes 1:8 German: ModernizedSehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.
 2 Johannes 1:8 German: Luther (1912)Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.
 2 Johannes 1:8 German: Textbibel (1899)Sehet euch vor, damit ihr nicht verlieret, was wir geschafft haben, sondern vollen Lohn davon habet.
 2 Giovanni 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)Badate a voi stessi affinché non perdiate il frutto delle opere compiute, ma riceviate piena ricompensa.
 2 Giovanni 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Prendetevi guardia, acciocchè non perdiamo le buone opere, che abbiamo operate; anzi riceviamo pieno premio.
 2 YOH 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Ingatlah akan dirimu, supaya jangan kamu kehilangan barang yang telah kita kerjakan, melainkan supaya kamu mendapat pahalamu dengan secukupnya.
 2 John 1:8 Kabyle: NT?adret iman-nwen iwakken ur a wen-yețṛuḥu ara wayen akk i wen-nesselmed lameɛna aț-țɣelltem lfayda tameqqrant.
 II Ioannis 1:8 Latin: Vulgata ClementinaVidete vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis : sed ut mercedem plenam accipiatis.
 2 John 1:8 MaoriKia whai whakaaro ki a koutou ano, kei maumauria a tatou mahi, engari kia tino nui te utu e riro i a tatou.
 2 Johannes 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Ta eder i vare at I ikke mister det I har vunnet ved eders arbeide, men at I kan få full lønn!
2 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera 1909Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido.
 2 Juan 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos el galardón cumplido.
 2 João 1:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAcautelai-vos, para não destruirdes a obra que realizamos com zelo, mas para que, pelo contrário, sejais recompensados regiamente.
 2 João 1:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOlhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
 2 Ioan 1:8 Romanian: CornilescuPăziţi-vă bine să nu perdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină.
 2-e Иоанна 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.
 2-e Иоанна 1:8 Russian koi8rНаблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.
 2 John 1:8 Shuar New TestamentNu shuarjai aneartarum. Yajauch shuar ßntar yayakrumin Yus ßtum takasman mΘtek akirmakchamniaiti. Antsu aneara takasakrumin Yus mΘtek akirmakarmi.
 2 Johannesbrevet 1:8 Swedish (1917)Tagen eder till vara, så att I icke förloren det som vi med vårt arbete hava kommit åstad, utan fån full lön.
 2 Yohana 1:8 Swahili NTBasi, jihadharini ninyi wenyewe ili msije mkapoteza kile mlichokishugulikia, bali mpate tuzo lenu kamili.
 2 Juan 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Mangagingat kayo sa inyong sarili, upang huwag ninyong iwala ang mga bagay na aming pinagpagalan, kundi upang tanggapin ninyo ang isang lubos na kagantihan.
 2 ยอห์น 1:8 Thai: from KJVท่านทั้งหลายจงระวังตัวให้ดี เพื่อเราจะได้ไม่สูญเสียสิ่งที่เราได้กระทำมาแล้ว แต่ว่าเราจะได้รับบำเหน็จเต็มที่
 2 Yuhanna 1:8 TurkishBaşardıklarınızı yitirmemek ve ödülünüzü eksiksiz almak için kendinize dikkat edin.
 2 Йоаново 1:8 Ukrainian: NTГлядїть на себе, щоб не згубити нам, що заробили, а щоб нагороду повну прийняли.
 2 John 1:8 Uma New TestamentToe pai' kana mo'inga' -inga' -koi, nee-neo' mpai' nibahaka pepangala' -ni hi Pue' Yesus, alaa-na uma ria kalaua-na bago-kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Tida-mokoi mepangala' hi Pue', bona nirata omea mpai' hiwili pepangala' -ni hi eo mpeno.
 2 Giaêng 1:8 Vietnamese (1934)Chính Các ngươi hãy giữ, hầu cho khỏi mất kết quả của công việc mình, nhưng cho được phần thưởng đầy đủ.
 |