| King James BibleAnd Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between  the cherubims, thou art the God, even  thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 
 Darby Bible Translation
 And Hezekiah prayed before Jehovah and said, Jehovah, God  of Israel, who sittest [between] the cherubim, thou, the Same,  thou alone art the God of all the kingdoms of the earth: thou  hast made the heavens and the earth. 
 English Revised Version
 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 
 World English Bible
 Hezekiah prayed before Yahweh, and said, "Yahweh, the God of Israel, who sit [above] the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 
 Young's Literal Translation
  And Hezekiah prayeth before Jehovah, and saith, 'O Jehovah, God of Israel, inhabiting the cherubs, Thou art God Himself -- Thyself alone -- to all the kingdoms of the earth: Thou hast made the heavens and the earth. 2 i Mbretërve 19:15 AlbanianPastaj Ezekia filloi të lutet para Zotit duke thënë: "O Zot, Perëndia i Izraelit, që ulesh mbi kerubinët, ti je Perëndia, i vetmi, i të tëra mbretërive të tokës. Ti ke bërë qiejtë dhe tokën.
 De Künig B 19:15 Bavarianund gabett zo n Herrn: "O Trechtein, Got von Isryheel, wost über de Kerebn troonst, du yllain bist dyr Got von allsand Reicher auf dyr Welt. Du haast önn Himml und d Erdn gmacht.
 4 Царе 19:15 BulgarianИ Езекия се помоли пред Господа, като каза: Господи Боже Израилев, Който седиш между херувимите, Ти и само Ти си Бог на всичките земни царства; Ти си направил небето и земята.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)希西家向耶和華禱告說:「坐在二基路伯上耶和華以色列的神啊,你是天下萬國的神,你曾創造天地。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的神啊,你是天下万国的神,你曾创造天地。
 列 王 紀 下 19:15 Chinese Bible: Union (Traditional)希 西 家 向 耶 和 華 禱 告 說 : 坐 在 二 基 路 伯 上 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 你 是 天 下 萬 國 的   神 , 你 曾 創 造 天 地 。
 列 王 紀 下 19:15 Chinese Bible: Union (Simplified)希 西 家 向 耶 和 华 祷 告 说 : 坐 在 二 基 路 伯 上 耶 和 华 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 你 是 天 下 万 国 的   神 , 你 曾 创 造 天 地 。
 2 Kings 19:15 Croatian BibleI pomoli  se Ezekija Jahvi ovako: "Jahve, Bože Izraelov, koji stoluješ  nad kerubima, ti si Bog jedini nad svim zemaljskim kraljevstvima, ti si stvorio nebo i zemlju.
 Druhá Královská 19:15 Czech BKRA modlil se Ezechiáš před Hospodinem, řka: Hospodine Bože Izraelský, kterýž sedíš nad cherubíny, ty jsi sám Bůh všech království země, ty jsi učinil nebe i zemi.
 Anden Kongebog 19:15 DanishDerpaa bad Ezekias den Bøn for HERRENS Aasyn: »HERRE, Israels Gud, du, som troner over Keruberne, du alene er Gud over alle Jordens Riger; du har gjort Himmelen og Jorden!
 2 Koningen 19:15 Dutch Staten VertalingEn Hizkia bad voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: O HEERE, God Israels, Die tussen de cherubim woont! Gij zelf, Gij alleen zijt de God van alle koninkrijken der aarde, Gij hebt den hemel en de aarde gemaakt.
 2 Királyok 19:15 Hungarian: KaroliÉs imádkozék Ezékiás az Úr elõtt, és monda: Uram, Izráel Istene! a ki a Kérubok között lakol, te vagy egyedül e föld minden országainak Istene, te teremtetted a mennyet és a földet;
 Reĝoj 2 19:15 EsperantoKaj HXizkija ekpregxis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, Dio de Izrael, sidanta sur la keruboj! Vi estas la sola Dio super cxiuj regnoj de la tero, Vi kreis la cxielon kaj la teron;
 TOINEN KUNINGASTEN KIRJA  19:15 Finnish: Bible (1776)Ja rukoili Herran edessä ja sanoi: Herra Israelin Jumala, joka istut Kerubimin päällä, sinä olet ainoa Jumala kaikissa maan valtakunnissa, sinä olet tehnyt taivaan ja maan.
Westminster Leningrad Codexוַיִּתְפַּלֵּ֨ל חִזְקִיָּ֜הוּ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכֹ֣ות הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃
 WLC (Consonants Only)ויתפלל חזקיהו לפני יהוה ויאמר יהוה אלהי ישראל ישב הכרבים אתה־הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את־השמים ואת־הארץ׃
 2 Rois 19:15 French: DarbyEt Ezechias pria l'Eternel et dit: Eternel, Dieu d'Israel, qui es assis entre les cherubins, toi, le Meme, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; toi, tu as fait les cieux et la terre. Eternel! incline ton oreille et ecoute.
 2 Rois 19:15 French: Louis Segond (1910)qui il adressa cette prière: Eternel, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre.
 2 Rois 19:15 French: Martin (1744)Puis Ezéchias fit sa prière devant l'Eternel, et dit : Ô Eternel Dieu d'Israël! qui es assis entre les Chérubins, toi seul es le Dieu de tous les Royaumes de la terre; tu as fait les cieux et la terre.
 2 Koenige 19:15 German: ModernizedUnd betete vor dem HERRN und sprach: HERR, Gott Israels, der du über Cherubim sitzest, du bist allein Gott unter allen Königreichen auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht.
 2 Koenige 19:15 German: Luther (1912)und betete vor dem HERRN und sprach: HERR, Gott Israels, der du über dem Cherubim sitzest, du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht. {~}
 2 Koenige 19:15 German: Textbibel (1899)Und Hiskia betete vor Jahwe und sprach: Jahwe, du Gott Israels, der du über den Keruben thronst, du allein bist der wahre Gott über alle Reiche der Erde; du hast den Himmel und die Erde gemacht.
 2 Re 19:15 Italian: Riveduta Bible (1927)e davanti all’Eterno pregò in questo modo: "O Eterno, Dio d’Israele, che siedi sopra i cherubini, tu, tu solo sei l’Iddio di tutti i regni della terra; tu hai fatti i cieli e la terra.
 2 Re 19:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)e fece orazione davanti al Signore, e disse: O Signore Iddio d’Israele, che siedi sopra i Cherubini, tu solo sei l’Iddio di tutti i regni della terra; tu hai fatto il cielo e la terra.
 2 RAJA-RAJA 19:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Dan raja Hizkiapun meminta doa di hadapan hadirat Tuhan, sembahnya: Ya Tuhan, Allah orang Israel, yang bersemayam di antara kerubiun! Engkaulah Allah dengan sebenarnya, hanya Engkau jua Tuhan atas segala kerajaan yang di atas bumi, Engkau juga yang sudah menjadikan langit dan bumi.
 II Regum 19:15 Latin: Vulgata Clementinaet oravit in conspectu ejus, dicens : Domine Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus regum omnium terræ : tu fecisti cælum et terram.
 2 Kings 19:15 MaoriNa ka inoi a Hetekia ki te aroaro o Ihowa, ka mea, E Ihowa, e te Atua o Iharaira, e noho mai na i runga o nga kerupima, ko koe te Atua, ko koe anake, o nga kingitanga katoa o te whenua; nau i hanga te rangi me te whenua.
 2 Kongebok 19:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og Esekias bad for Herrens åsyn og sa: Herre, Israels Gud, du som troner på kjerubene! Du alene er Gud for alle jordens riker, du har gjort himmelen og jorden.
2 Reyes 19:15 Spanish: Reina Valera 1909Y oró Ezechîas delante de Jehová, diciendo: Jehová Dios de Israel, que habitas entre los querubines, tú solo eres Dios de todos los reinos de la tierra; tú hiciste el cielo y la tierra.
 2 Reyes 19:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y oró Ezequías delante del SEÑOR, diciendo: SEÑOR Dios de Israel, que habitas sobre  los querubines, tú solo eres Dios a todos los reinos de la tierra; tú hiciste el cielo y la tierra.
 2 Reis 19:15 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEm seguida declarou perante Yahweh, o SENHOR, a seguinte oração: “Ó Yahweh, Eterno Deus de Israel, que estás assentado em seu trono, muito acima dos querubins, tu mesmo; só tu és Deus e SENHOR sobre todos os reinos da terra. Tu criaste os céus e a terra.
 2 Reis 19:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE Ezequias orou perante o Senhor, dizendo: ó Senhor Deus de Israel, que estás assentado sobre os querubins, tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra.
 2 Imparati 19:15 Romanian: Cornilescucăruia i -a făcut următoarea rugăciune: ,,Doamne, Dumnezeul lui Israel, care şezi pe heruvimi! Tu eşti singurul Dumnezeu al tuturor împărăţiilor pămîntului! Tu ai făcut cerurile şi pămîntul.
 4-я Царств 19:15 Russian: Synodal Translation (1876)и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: Господи Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Бог всех царствземли, Ты сотворил небо и землю.
 4-я Царств 19:15 Russian koi8rи молился Езекия пред лицем Господним и говорил: Господи Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю.[]
 2 Kungaboken 19:15 Swedish (1917)Och Hiskia bad inför HERRENS ansikte och sade: »HERRE, Israels Gud, du som tronar på keruberna, du allena är Gud, den som råder över alla riken på jorden; du har gjort himmel och jord.
 2 Kings 19:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At si Ezechias ay dumalangin sa harap ng Panginoon at nagsabi, Oh Panginoon, na Dios ng Israel na nauupo sa mga querubin, ikaw ang Dios, ikaw lamang sa lahat ng kaharian sa lupa; ikaw ang lumikha ng langit at lupa.
 2 พงศ์กษัตริย์ 19:15 Thai: from KJVและเฮเซคียาห์ทรงอธิษฐานต่อเบื้องพระพักตร์พระเยโฮวาห์ว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงประทับระหว่างพวกเครูบ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งบรรดาราชอาณาจักรของแผ่นดินโลก พระองค์แต่องค์เดียว พระองค์ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
 2 Krallar 19:15 Turkishşöyle dua etti: ‹‹Ey Keruvlar arasında taht kuran İsrailin Tanrısı RAB, bütün dünya krallıklarının tek Tanrısı sensin. Yeri, göğü sen yarattın.
 2 Caùc Vua 19:15 Vietnamese (1934)Ê-xê-chia cầu nguyện Ðức Giê-hô-va rằng: Ôi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên! Ngài vẫn ngự ở giữa các chê-ru-bin, chỉ một mình Ngài là Ðức Chúa Trời của các nước thế gian. Chính Ngài đã làm nên trời và đất.
 |