| King James BibleThen he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even  empty vessels; borrow not a few. 
 Darby Bible Translation
 And he said, Go, borrow for thyself vessels abroad from all  thy neighbours, empty vessels; let it not be few; 
 English Revised Version
 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. 
 World English Bible
 Then he said, "Go, borrow containers from of all your neighbors, even empty containers. Don't borrow just a few. 
 Young's Literal Translation
  And he saith, 'Go, ask for thee vessels from without, from all thy neighbours -- empty vessels -- let them not be few; 2 i Mbretërve 4:3 AlbanianAtëherë ai i tha: "Shko dhe kërko hua nga gjithë fqinjët e tu disa enë boshe; dhe mos u kërko pak.
 De Künig B 4:3 BavarianDaa gmaint yr: "Ietz schaugst eyn dyr Naachbyrschaft, däßst dyr so vil wie müglich laere Gschirrer zammleihst!
 4 Царе 4:3 BulgarianИ рече: Иди, вземи на заем вън, от всичките си съседи, съдове празни съдове, заеми не малко.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
 列 王 紀 下 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)以 利 沙 說 : 你 去 , 向 你 眾 鄰 舍 借 空 器 皿 , 不 要 少 借 ;
 列 王 紀 下 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)以 利 沙 说 : 你 去 , 向 你 众 邻 舍 借 空 器 皿 , 不 要 少 借 ;
 2 Kings 4:3 Croatian BibleTada joj reče: "Idi i posudi od svih  svojih susjeda praznih sudova, ali neka ih ne bude premalo!
 Druhá Královská 4:3 Czech BKRI řekl: Jdi, vyžádej sobě nádob vně ode všech sousedů svých, nádob prázdných tím více.
 Anden Kongebog 4:3 DanishDa sagde han: »Gaa ud og bed alle dine Naboer om tomme Dunke, ikke for faa!
 2 Koningen 4:3 Dutch Staten VertalingToen zeide hij: Ga, eis voor u vaten van buiten, van al uw naburen ledige vaten; maak er niet weinig te hebben.
 2 Királyok 4:3 Hungarian: KaroliAkkor monda: Menj el, kérj ott kinn minden te szomszédidtól üres edényeket, de ne keveset;
 Reĝoj 2 4:3 EsperantoTiam li diris:Iru, petu al vi vazojn ekstere, de cxiuj viaj najbaroj,  vazojn malplenajn, kolektu ne malmulte.
 TOINEN KUNINGASTEN KIRJA  4:3 Finnish: Bible (1776)Hän sanoi: mene ja ano koko kyläkunnaltas astioita, tyhjiä astioita niin monta kuin saat,
Westminster Leningrad Codexוַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־לָ֤ךְ כֵּלִים֙ מִן־הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־ [שִׁכְנָכֵי כ] (שְׁכֵנָ֑יִךְ  ק) כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־תַּמְעִֽיטִי׃
 WLC (Consonants Only)ויאמר לכי שאלי־לך כלים מן־החוץ מאת כל־ [שכנכי כ] (שכניך  ק) כלים רקים אל־תמעיטי׃
 2 Rois 4:3 French: DarbyEt il dit: Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n'en demande pas peu);
 2 Rois 4:3 French: Louis Segond (1910)Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
 2 Rois 4:3 French: Martin (1744)Alors il lui dit : Va, demande des vaisseaux dans la rue à tous tes voisins, des vaisseaux vides, et n'en demande pas même en petit nombre.
 2 Koenige 4:3 German: ModernizedEr sprach: Gehe hin und bitte draußen von allen deinen Nachbarinnen leere Gefäße, und derselben nicht wenig.
 2 Koenige 4:3 German: Luther (1912)Er sprach: Gehe hin und bitte draußen von allen deinen Nachbarinnen leere Gefäße, und derselben nicht wenig, {~}
 2 Koenige 4:3 German: Textbibel (1899)Da sprach er: geh und borge dir draußen von der ganzen Nachbarschaft leere Gefäße, aber nicht zu wenige;
 2 Re 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)Allora egli disse: "Va’ fuori, chiedi in prestito da tutti i tuoi vicini de’ vasi vuoti; e non ne chieder pochi.
 2 Re 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Allora egli le disse: Va’, chiediti di fuori, da tutti i tuoi vicini, dei vasi vuoti: non chiederne pochi.
 2 RAJA-RAJA 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kata Elisa: Pergilah engkau minta beberapa bejana dari luar, yaitu bekas yang hampa dari pada segala orang sekampungmu; jangan kauambil sedikit.
 II Regum 4:3 Latin: Vulgata ClementinaCui ait : Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca :
 2 Kings 4:3 MaoriKatahi ia ka mea, Haere, tonoa etahi oko mau i waho, i ou hoa tata katoa, hei nga oko tahanga; kei torutoru.
 2 Kongebok 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da sa han: Gå til alle dine naboer og be om å få låne hjem nogen tomme kar, bare ikke for få!
2 Reyes 4:3 Spanish: Reina Valera 1909Y él le dijo: Ve, y pide para ti vasos prestados de todos tus vecinos, vasos vacíos, no pocos.
 2 Reyes 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y él le dijo: Ve, y pide para ti vasos prestados de todos tus vecinos, vasos vacíos, no pocos.
 2 Reis 4:3 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão, ele ordenou: “Vai e pede emprestadas a todos os teus vizinhos ânforas vazias, tantos quantas puder recolher!
 2 Reis 4:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaDisse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
 2 Imparati 4:3 Romanian: CornilescuŞi el a zis: ,,Du-te de cere vase de afară dela toţi vecinii tăi, vase goale, şi nu cere puţine.
 4-я Царств 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
 4-я Царств 4:3 Russian koi8rИ сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,[]
 2 Kungaboken 4:3 Swedish (1917)Då sade han: »Gå och låna dig kärl utifrån av alla dina grannar, tomma kärl, men icke för få.
 2 Kings 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nang magkagayo'y sinabi niya, Ikaw ay yumaon, manghiram ka ng mga sisidlan sa labas sa lahat ng iyong mga kapitbahay, sa makatuwid baga'y ng mga walang lamang sisidlan; huwag kang manghiram ng kaunti.
 2 พงศ์กษัตริย์ 4:3 Thai: from KJVแล้วท่านกล่าวว่า "จงออกไปนอกบ้าน ขอยืมภาชนะจากเพื่อนบ้านทุกคนของเจ้ามาเป็นภาชนะเปล่า อย่าให้น้อย
 2 Krallar 4:3 TurkishElişa, ‹‹Bütün komşularına git, ne kadar boş kapları varsa iste›› dedi,
 2 Caùc Vua 4:3 Vietnamese (1934)Người bèn tiếp rằng: Hãy đi ra ngoài mượn những bình không của các kẻ láng giềng ngươi, chớ mượn ít.
 |