| King James BibleBut he said, As  the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it ; but he refused. 
 Darby Bible Translation
 But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will  receive none! And he urged him to take it; but he refused. 
 English Revised Version
 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 
 World English Bible
 But he said, "As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none." He urged him to take it; but he refused. 
 Young's Literal Translation
  And he saith, 'Jehovah liveth, before whom I have stood -- if I take it;' and he presseth on him to take, and he refuseth. 2 i Mbretërve 5:16 AlbanianPor ai u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, në prani të të cilit ndodhem, nuk kam për të pranuar asgjë". Naamani ngulte këmbë që të pranonte, por ai refuzonte.
 De Künig B 5:16 BavarianDyr Elysäus gantwortt: "So waar dyr Herr löbt, in dönn seinn Dienst wo i stee, annemen tue i nixn." Aau wie iem dyr Naumen non aignst hintaat, blib yr dyrbei.
 4 Царе 5:16 BulgarianА той каза: [Заклевам се в] живота на Господа, Комуто слугувам, не ща да приема. А той го принуждаваше да приеме; но отказа.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)以利沙說:「我指著所侍奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
 列 王 紀 下 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional)以 利 沙 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 不 受 。 乃 縵 再 三 地 求 他 , 他 卻 不 受 。
 列 王 紀 下 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified)以 利 沙 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 不 受 。 乃 缦 再 三 地 求 他 , 他 却 不 受 。
 2 Kings 5:16 Croatian BibleAli  on odgovori: "Tako mi živog Jahve, komu služim, ne primam." Naaman  navaljivaše da primi, ali on ne htjede.
 Druhá Královská 5:16 Czech BKROn pak řekl: Živť jest Hospodin, před jehož oblíčejem stojím, žeť nic nevezmu. A ač ho nutil, aby vzal, však nikoli nechtěl.
 Anden Kongebog 5:16 DanishMen han svarede: »Saa sandt HERREN lever, for hvis Aasyn jeg staar, jeg modtager ikke noget!« Og skønt han nødte ham, vægrede han sig ved at modtage noget.
 2 Koningen 5:16 Dutch Staten VertalingMaar hij zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, indien ik het neme! En hij hield bij hem aan, opdat hij het nam, doch hij weigerde het.
 2 Királyok 5:16 Hungarian: KaroliÕ pedig monda: Él az Úr, a ki elõtt állok, hogy el nem veszem. Kényszeríti vala pedig õt, hogy elvegye; de õ nem akará.
 Reĝoj 2 5:16 EsperantoSed tiu diris:Kiel vivas la Eternulo, antaux kiu mi staras, mi ne prenos. Li insistis cxe li, ke li prenu, sed tiu ne volis.
 TOINEN KUNINGASTEN KIRJA  5:16 Finnish: Bible (1776)Mutta hän sanoi: niin totta kuin Herra elää, jonka edessä minä seison, en ota minä sitä. Ja hän vaati häntä ottamaan, mutta hän kielsi.
2 Rois 5:16 French: DarbyMais Elisee dit: L'Eternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et Naaman le pressa de le prendre, mais il refusa.
 2 Rois 5:16 French: Louis Segond (1910)Elisée répondit: L'Eternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.
 2 Rois 5:16 French: Martin (1744)Mais [Elisée] répondit : L'Eternel, en la présence duquel je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai point; et quoique [Naaman] le pressât fort de le prendre, [Elisée] le refusa.
 2 Koenige 5:16 German: ModernizedEr aber sprach: So war der HERR lebet, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er's nähme; aber er wollte nicht.
 2 Koenige 5:16 German: Luther (1912)Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er's nähme; aber er wollte nicht.
 2 Koenige 5:16 German: Textbibel (1899)Er aber sprach: So wahr Jahwe lebt, in dessen Dienst ich stehe: ich nehme nichts! Und obwohl er in ihn drang, es zu nehmen, weigerte er sich.
 2 Re 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma Eliseo rispose: "Com’è vero che vive l’Eterno di cui sono servo, io non accetterò nulla". Naaman lo pressava ad accettare, ma egli rifiutò.
 2 Re 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma Eliseo disse: Come il Signore, al quale io servo, vive, io nol prenderò. E benchè Naaman gli facesse forza di prenderlo, pure lo ricusò.
 2 RAJA-RAJA 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi kata Elisa: Demi Tuhan yang hidup dan yang aku berdiri menghadap hadirat-Nya, sekali-kali tiada aku menerima dia! Maka berulang-ulang diajaknya akan dia supaya diterimanya, tetapi dienggankannya juga.
 II Regum 5:16 Latin: Vulgata ClementinaAt ille respondit : Vivit Dominus, ante quem sto, quia non accipiam. Cumque vim faceret, penitus non acquievit.
 2 Kings 5:16 MaoriAno ra ko tera, E ora ana a Ihowa, kei tona aroaro nei ahau e tu ana, e kore e tangohia e ahau. Na tohe ana tera ki a ia kia tangohia; otiia whakakahore tonu ia.
 2 Kongebok 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men han sa: Så sant Herren lever, han hvis tjener jeg er: Jeg tar ikke imot noget. Og han bad ham inntrengende om å ta imot, men han vilde ikke.
2 Reyes 5:16 Spanish: Reina Valera 1909Mas él dijo: Vive Jehová, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso.
 2 Reyes 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas él dijo: Vive el SEÑOR, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole que tomase, él nunca quiso.
 2 Reis 5:16 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntretanto o homem de Deus respondeu: “Juro por Yahweh, o Nome do SENHOR, o Deus vivo, a quem sirvo, que nada aceitarei!” Naamã ainda insistiu com ele para que recebesse um presente, mas ele se recusou a receber qualquer gratificação.
 2 Reis 5:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEle, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
 2 Imparati 5:16 Romanian: CornilescuElisei a răspuns: ,,Viu este Domnul, al cărui slujitor sînt, că nu voi primi.`` Naaman a stăruit de el să primească, dar el n'a vrut.
 4-я Царств 5:16 Russian: Synodal Translation (1876)И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился.
 4-я Царств 5:16 Russian koi8rИ сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился.[]
 2 Kungaboken 5:16 Swedish (1917)Men han svarade: »Så sant HERREN lever, han vilkens tjänare jag är, jag vill icke taga emot den.»  Och fastän han enträget bad honom att taga emot den, ville han icke.
 2 Kings 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nguni't kaniyang sinabi, Buhay ang Panginoon, na nakatayo ako sa harap niya, wala akong tatanggapin. At ipinilit niya sa kaniyang kunin; nguni't siya'y tumanggi.
 2 พงศ์กษัตริย์ 5:16 Thai: from KJVแต่ท่านตอบว่า "พระเยโฮวาห์ซึ่งข้าพเจ้าปรนนิบัติทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่รับสิ่งใดเลยฉันนั้น" และท่านก็ได้ชักชวนให้รับไว้แต่เอลีชาได้ปฏิเสธ
 2 Krallar 5:16 TurkishElişa, ‹‹Hizmetinde olduğum yaşayan RABbin adıyla ant içerim ki, hiçbir şey alamam›› diye karşılık verdi. Naaman direttiyse de, Elişa almak istemedi.
 2 Caùc Vua 5:16 Vietnamese (1934)Nhưng Ê-li-sê đáp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng ta phục sự mà thề rằng ta chẳng nhậm gì hết. Na-a-man ép nài Ê-li-sê nhậm lấy, nhưng người từ chối.
 |