| King James BibleAnd he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? 
 Darby Bible Translation
 And he said, If Jehovah do not help thee, whence should I  help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress? 
 English Revised Version
 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress? 
 World English Bible
 He said, "If Yahweh doesn't help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?" 
 Young's Literal Translation
  And he saith, 'Jehovah doth not save thee -- whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?' 2 i Mbretërve 6:27 AlbanianAi iu përgjigj: "Në rast se nuk të ndihmon Zoti, ku mund ta gjej unë ndihmën për ty? Mos vallë me prodhimet e lëmit dhe të troullit?".
 De Künig B 6:27 BavarianEr gantwortt: "Wenn dyr nit dyr Trechtein hilfft, wie soll dyr dann +i helffen? Was haetn myr denn gern? Aynn Traid? Aynn Wein?"
 4 Царе 6:27 BulgarianА той рече: Ако Господ не ти помогне, от где ще ти помогна аз? от гумното ли, или от лина?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”
 列 王 紀 下 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional)王 說 : 耶 和 華 不 幫 助 你 , 我 從 何 處 幫 助 你 ? 是 從 禾 場 , 是 從 酒 醡 呢 ?
 列 王 紀 下 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified)王 说 : 耶 和 华 不 帮 助 你 , 我 从 何 处 帮 助 你 ? 是 从 禾 场 , 是 从 酒 ? 呢 ?
 2 Kings 6:27 Croatian BibleOn odgovori: "Neka ti pomogne  Jahve! Kako ću ti ja pomoći? Nečim s gumna ili iz tijeska?"
 Druhá Královská 6:27 Czech BKRKterýž řekl: Jestliť nespomůže Hospodin, odkud já mám pomoci tobě? Zdali z humna aneb z presu?
 Anden Kongebog 6:27 DanishHan svarede: »Hjælper HERREN dig ikke, hvor skal saa jeg skaffe dig Hjælp fra? Fra Tærskepladsen eller Vinpersen?«
 2 Koningen 6:27 Dutch Staten VertalingEn hij zeide: De HEERE helpt u niet; waarvan zou ik u helpen? Van den dorsvloer of van den wijnpers?
 2 Királyok 6:27 Hungarian: KaroliA [király] monda: Ha nem segít meg téged az Isten, hogyan segítselek én meg? A szérûrõl vagy a sajtóról?
 Reĝoj 2 6:27 EsperantoLi respondis:Se la Eternulo vin ne helpas, el kio do mi vin helpos? cxu el la drasxejo aux cxu el la vinpremejo?
 TOINEN KUNINGASTEN KIRJA  6:27 Finnish: Bible (1776)Ja hän sanoi: jollei Herra auta sinua, kusta minä sinua autan, luvastako eli viinakuurnasta?
2 Rois 6:27 French: DarbyEt il dit: Si l'Eternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve?
 2 Rois 6:27 French: Louis Segond (1910)Il répondit: Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?
 2 Rois 6:27 French: Martin (1744)Et il répondit : Puisque l'Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je? Serait-ce de l'aire ou de la cuve?
 2 Koenige 6:27 German: ModernizedEr sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?
 2 Koenige 6:27 German: Luther (1912)Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? von der Tenne oder der Kelter?
 2 Koenige 6:27 German: Textbibel (1899)Er aber sprach: Hilft dir Jahwe nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?
 2 Re 6:27 Italian: Riveduta Bible (1927)Il re le disse: "Se non t’aiuta l’Eterno, come posso aiutarti io? Con quel che dà l’aia o con quel che dà lo strettoio?"
 2 Re 6:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed egli disse: Il Signore non ti salva; onde ti darei io salvezza? dall’aia, o dal torcolo?
 2 RAJA-RAJA 6:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka titah baginda: Hendaklah ditolong Tuhan akan dikau. Dari mana gerangan dapat aku menolong engkau, dari peluburkah atau dari apitan anggurkah?
 II Regum 6:27 Latin: Vulgata ClementinaQui ait : Non te salvat Dominus : unde te possum salvare ? de area, vel de torculari ? Dixitque ad eam rex : Quid tibi vis ? Quæ respondit :
 2 Kings 6:27 MaoriAno ra ko ia, Ka kore nei a Ihowa e whakaora i a koe, kei hea he mea maku hei whakaora i a koe? kei te tapunga witi ranei? kei te poka waina ranei?
 2 Kongebok 6:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Han svarte: Når Herren ikke vil hjelpe dig, hvorfra skulde da jeg hente hjelp til dig? Fra treskeplassen eller fra vinpersen?
2 Reyes 6:27 Spanish: Reina Valera 1909Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿del alfolí, ó del lagar?
 2 Reyes 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y él dijo: Si  no te salva el SEÑOR, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿Del alfolí, o del lagar?
 2 Reis 6:27 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaDiante do que respondeu ele: “Se o SENHOR não te socorrer, quem sou eu para te ajudar? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?”
 2 Reis 6:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
 2 Imparati 6:27 Romanian: CornilescuEl a răspuns: ,,Dacă nu te scapă Domnul, cu ce să te scap eu? Cu venitul ariei sau al teascului?``
 4-я Царств 6:27 Russian: Synodal Translation (1876)И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего япомогу тебе? с гумна ли, с точила ли?
 4-я Царств 6:27 Russian koi8rИ сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?[]
 2 Kungaboken 6:27 Swedish (1917)Han svarade: »Hjälper icke HERREN dig, varifrån skall då jag kunna skaffa hjälp åt dig?  Från logen eller från vinpressen?»
 2 Kings 6:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At kaniyang sinabi, Kung hindi ka saklolohan ng Panginoon, sa ano kita sasaklolohan sa giikan ba, o sa ubasan.
 2 พงศ์กษัตริย์ 6:27 Thai: from KJVพระองค์ตรัสว่า "ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงช่วยเจ้า เราจะช่วยเจ้าได้จากไหน จากลานนวดข้าวหรือจากบ่อย่ำองุ่นหรือ"
 2 Krallar 6:27 TurkishKral, ‹‹RAB sana yardım etmiyorsa, ben nasıl yardım edebilirim ki?›› diye karşılık verdi, ‹‹Buğday mı, yoksa şarap mı istersin?
 2 Caùc Vua 6:27 Vietnamese (1934)Vua nói: Nếu Ðức Giê-hô-va không cứu ngươi, thì ta lấy đâu đặng cứu ngươi? Bởi sân đạp lúa hay là bởi nơi ép rượu sao?
 |