| King James BibleFor if God spared not the angels that sinned, but cast them  down to hell, and delivered them  into chains of darkness, to be reserved unto judgment; 
 Darby Bible Translation
 For if God spared not [the] angels who had sinned, but  having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered  them to chains of darkness [to be] kept for judgment; 
 English Revised Version
 For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment; 
 World English Bible
 For if God didn't spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness, to be reserved for judgment; 
 Young's Literal Translation
  For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast them down to Tartarus, did deliver them to judgment, having been reserved, 2 Pjetrit 2:4 AlbanianSepse, në qoftë se Perëndia nuk i kurseu ëngjëjt që mëkatuan, por i hodhi në tartar të lidhur me pranga terri që të ruhen për gjyq;
 2 ՊԵՏՐՈՍ 2:4 Armenian (Western): NTԱրդարեւ Աստուած չխնայեց մեղանչած հրեշտակներուն, հապա նետեց տարտարոսը ու մատնեց մթութեան կապանքներուն՝ դատաստանի վերապահելու համար:
 2 S. Pierrisec. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NTEcen baldin Iaincoac Aingueru bekatu eguin vkan dutenac guppida vkan ezpaditu: baina ilhundurataco cadenéz abysmaturic liuratu vkan ditu, iudicioco reseruaturic.
 Dyr Peeters B 2:4 BavarianDyr Herrgot haat ja nit aynmaal de gfallnen Engln gschoont, sundern eyn de tieffste Unterwelt verstoessn, wo yr s eingspörrt hinst eyn s Gricht haltt.
 2 Петрово 2:4 BulgarianЗащото, ако Бог не пощади [и] ангели, когато съгрешиха, но ги хвърли в мрака на най-дълбоките ровове, и ги предаде да бъдат вардени за съд;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)就是天使犯了罪,神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
 彼 得 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)就 是 天 使 犯 了 罪 , 神 也 沒 有 寬 容 , 曾 把 他 們 丟 在 地 獄 , 交 在 黑 暗 坑 中 , 等 候 審 判 。
 彼 得 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)就 是 天 使 犯 了 罪 , 神 也 没 有 宽 容 , 曾 把 他 们 丢 在 地 狱 , 交 在 黑 暗 坑 中 , 等 候 审 判 。
 Druga Petrova poslanica 2:4 Croatian BibleDoista, ako Bog anđela koji sagriješiše nije poštedio  nego ih je sunovratio u Tartar i predao mračnom bezdanu da budu  čuvani za sud;
 Druhá Petrův 2:4 Czech BKRNebo poněvadžť Bůh andělům, kteříž zhřešili, neodpustil, ale strhna je do žaláře, řetězům mrákoty oddal, aby k odsouzení chováni byli,
 2 Peter 2:4 DanishThi naar Gud ikke sparede Engle, da de syndede, men nedstyrtede dem i Afgrunden og overgav dem til Mørkets Huler for at bevogtes til Dom,
 2 Petrus 2:4 Dutch Staten VertalingWant indien God de engelen, die gezondigd hebben, niet gespaard heeft, maar, die in de hel geworpen hebbende, overgegeven heeft aan de ketenen der duisternis, om tot het oordeel bewaard te worden;
 2 Péter 2:4 Hungarian: KaroliMert ha nem kedvezett az Isten a bûnbe esett angyaloknak, hanem mélységbe taszítván, a sötétség lánczaira adta oda õket, hogy fenntartassanak az ítéletre;
 De Petro 2  2:4 EsperantoCXar se Dio ne indulgis angxelojn pekintajn, sed, eninferiginte ilin en kavernojn de mallumo, transdonis ilin rezervatajn por la jugxo;
 Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:4 Finnish: Bible (1776)Sillä jos ei Jumala armahtanut niitä enkeleitä, jotka syntiä tekivät, vaan on pimeyden kahleilla helvettiin syössyt, ja antoi ylön heidät tuomioon kätkettää,
Nestle GNT 1904εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
 Westcott and Hort 1881εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς / σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
 RP Byzantine Majority Text 2005Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους·
 Greek Orthodox Church 1904εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
 Tischendorf 8th Editionεἰ γάρ ὁ θεός ἄγγελος ἁμαρτάνω οὐ φείδομαι ἀλλά σειρά ζόφος ταρταρόω παραδίδωμι εἰς κρίσις τηρέω
 Scrivener's Textus Receptus 1894εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τετηρημένους·
 Stephanus Textus Receptus 1550Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τετηρημένους·
 2 Pierre 2:4 French: DarbyCar, si Dieu n'a pas epargne les anges qui ont peche, mais, les ayant precipites dans l'abime, les a livres pour etre gardes dans des chaines d'obscurite pour le jugement;
 2 Pierre 2:4 French: Louis Segond (1910)Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;
 2 Pierre 2:4 French: Martin (1744)Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l'abîme chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement;
 2 Petrus 2:4 German: ModernizedDenn so Gott der Engel, die gesündiget haben, nicht verschonet hat, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gerichte behalten werden;
 2 Petrus 2:4 German: Luther (1912)Denn Gott hat die Engel, die gesündigt haben, nicht verschont, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gericht behalten werden;
 2 Petrus 2:4 German: Textbibel (1899)Hat doch Gott der Engel nicht geschont, die gesündigt hatten, sondern sie in die Hölle gestoßen, in die Gruben der Finsternis, zur Verwahrung auf das Gericht;
 2 Pietro 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)Perché se Dio non risparmiò gli angeli che aveano peccato, ma li inabissò, confinandoli in antri tenebrosi per esservi custoditi pel giudizio;
 2 Pietro 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati gli angeli che hanno peccato; anzi, avendoli abissati, li ha messi in catene di caligine, per esser guardati al giudicio;
 2 PET 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Karena jikalau malaekat tatkala berbuat dosa tiada disayangkan Allah, melainkan dibuangkannya ke dalam neraka dan ditahankannya di dalam gua gelap sehingga dijatuhkannya hukum,
 2 Peter 2:4 Kabyle: NTTeẓram belli Sidi Ṛebbi ur iḥunn ara ɣef lmalayekkat yeffɣen i webrid, meɛna iḍeggeṛ-iten ɣer tesraft lqayen n ṭṭlam anda țwaqnent, țṛaǧunt lḥisab.
 II Petri 2:4 Latin: Vulgata ClementinaSi enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari.
 2 Peter 2:4 MaoriMehemea kihai i tohungia e te Atua nga anahera i hara, engari i peia ratou e ia ki te po, he mea herehere i te waro pouri, he mea tiaki mo te whakawa;
 2 Peters 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)For så sant Gud ikke sparte engler da de syndet, men styrtet dem ned i avgrunnen og overgav dem til mørkets huler i varetekt til dom,
2 Pedro 2:4 Spanish: Reina Valera 1909Porque si Dios no perdonó á los ángeles que habían pecado, sino que habiéndolos despeñado en el infierno con cadenas de oscuridad, los entregó para ser reservados al juicio;
 2 Pedro 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Porque si Dios no perdonó a los ángeles que habían pecado, sino que habiéndolos despeñado en el infierno con cadenas de oscuridad, los entregó para ser reservados al juicio;
 2 Pedro 2:4 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaOra, se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, aprisionando-os em cadeias abismais tenebrosas, com o propósito de serem reservados para o Juízo,
 2 Pedro 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPorque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
 2 Petru 2:4 Romanian: CornilescuCăci dacă n'a cruţat Dumnezeu pe îngerii cari au păcătuit, ci i -a aruncat în Adînc, unde stau înconjuraţi de întunerec, legaţi cu lanţuri şi păstraţi pentru judecată;
 2-e Петра 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;
 2-e Петра 2:4 Russian koi8rИбо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;
 2 Peter 2:4 Shuar New Testament┐Warφ? Yuska ni suntari nayaimpiniam pujuarmia nunasha penkΘ tsankurachmiayi. Antsu nayaimpinmaya jinium akupkarmiayi. Tura nekapsatin tsawant jeatsain kiritniunam jinkiamu emetamu pujuiniawai.
 2 Petrusbrevet 2:4 Swedish (1917)Ty Gud skonade ju icke de änglar som syndade, utan störtade dem ned i avgrunden och överlämnade dem åt mörkrets hålor, för att där förvaras till domen.
 2 Petro 2:4 Swahili NTMalaika walipotenda dhambi, Mungu hakuwahurumia, bali aliwatupa katika moto wa Jehanamu ambako wamefungwa wakingojea Siku ile ya Hukumu.
 2 Pedro 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sapagka't kung ang Dios ay hindi nagpatawad sa mga anghel nang mangagkasala ang mga yaon, kundi sila'y ibinulid sa impierno, at kinulong sa mga hukay ng kadiliman, upang ilaan sa paghuhukom;
 2 เปโตร 2:4 Thai: from KJVเพราะว่า ถ้าพระเจ้าไม่ได้ทรงยกเว้นพวกทูตสวรรค์ที่ได้ทำบาปนั้น แต่ได้ทรงผลักเขาลงไปสู่นรก และได้มัดเขาไว้ด้วยเครื่องจำจองแห่งความมืด คุมไว้จนกว่าจะถึงเวลาทรงพิพากษา
 2 Petrus 2:4 TurkishTanrı günah işleyen melekleri esirgemedi; onları cehenneme atıp karanlıkta zincire vurdu. Yargılanıncaya dek orada tutulacaklar.
 2 Петрово 2:4 Ukrainian: NTБо коли Бог ангелів, що згрішили, не пощадив, а кинув їх в окови пекельної темряви, і передав, щоб хоронено їх на суд;
 2 Peter 2:4 Uma New TestamentBangku' mala'eka-mala'eka to mojeko' owi, Alata'ala uma mpelele' -ra tebahaka ngkai huku' -ra, bate natadi-ra hi rala naraka, pai' napotuhu-ra hi rala wulou'laa to mobengi duu' rata Eo Pobotuhia-na.
 2 Phi-e-rô 2:4 Vietnamese (1934)Vả, nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các thiên sứ đã phạm tội, nhưng quăng vào trong vực sâu, tại đó họ bị trói buộc bằng xiềng nơi tối tăm để chờ sự phán xét;
 |