| King James BibleBut if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am  I, let him do to me as seemeth good unto him. 
 Darby Bible Translation
 But if he thus say, I have no delight in thee; behold,  [here am] I, let him do to me as seemeth good to him. 
 English Revised Version
 but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 
 World English Bible
 but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him." 
 Young's Literal Translation
  and if thus He say, I have not delighted in thee; here am I, He doth to me as is good in His eyes.' 2 i Samuelit 15:26 AlbanianPor në rast se thotë: "Nuk të pëlqej", ja ku jam, le të më bëjë atë që i pëlqen"..
 Dyr Sämyheel B 15:26 BavarianWenn yr aber von mir nix meer wissn will, mein, naacherd mueß s myr +aau recht sein. Naacherd müg yr mit mir machen, was yr will."
 2 Царе 15:26 Bulgarianно ако рече така: Нямам благоволение в тебе,- ето ме, нека ми стори каквото Му се вижда за добро.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)倘若他說『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)倘若他说‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
 撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional)倘 若 他 說 : 我 不 喜 悅 你 , 看 哪 , 我 在 這 裡 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 待 我 !
 撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified)倘 若 他 说 : 我 不 喜 悦 你 , 看 哪 , 我 在 这 里 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 待 我 !
 2 Samuel 15:26 Croatian BibleA ako rekne ovako: 'Nisi mi po volji!' - onda  evo me, neka čini sa mnom što je dobro u njegovim očima!"
 Druhá Samuelova 15:26 Czech BKRPakliť řekne takto: Nelíbíš mi se, aj, teď jsem, nechť mi učiní, což se mu dobrého vidí.
 2 Samuel 15:26 Danishsiger han derimod: Jeg har ikke Behag i dig! se, da er jeg rede; han gøre med mig, hvad ham tykkes godt!«
 2 Samuël 15:26 Dutch Staten VertalingMaar indien Hij alzo zal zeggen: Ik heb geen lust tot u; zie, hier ben ik, Hij doe mij, zo als het in Zijn ogen goed is.
 2 Sámuel 15:26 Hungarian: KaroliHa pedig azt mondja: Nem gyönyörködöm benned: Ímhol vagyok, cselekedjék velem úgy, a mint néki tetszik.
 Samuel 2 15:26 Esperantosed se Li diros:Vi ne placxas al Mi, tiam mi estas preta; Li faru kun mi, kiel placxas al Li.
 TOINEN SAMUELIN KIRJA  15:26 Finnish: Bible (1776)Mutta jos hän niin sanoo: et sinä ole minulle otollinen! katso, tässä minä olen: hän tehköön minulle, mitä hän tahtoo!
2 Samuel 15:26 French: DarbyEt s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
 2 Samuel 15:26 French: Louis Segond (1910)Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
 2 Samuel 15:26 French: Martin (1744)Que s'il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon.
 2 Samuel 15:26 German: ModernizedSpricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället?
 2 Samuel 15:26 German: Luther (1912)Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt.
 2 Samuel 15:26 German: Textbibel (1899)Ist aber sein Gedanke: Ich habe kein Gefallen an dir - da bin ich, er verfahre mit mir wie es ihm gut dünkt!
 2 Samuele 15:26 Italian: Riveduta Bible (1927)ma se dice: Io non ti gradisco eccomi; faccia egli di me quello che gli parrà".
 2 Samuele 15:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)ma, se pure egli dice così: Io non ti gradisco; eccomi, facciami egli come gli piacerà.
 2 SAMUEL 15:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi jikalau kiranya firman-Nya demikian: Tiada Aku berkenan akan dikau! maka adalah aku sedia, biarlah diperbuat-Nya akan daku barang yang baik kepada pemandangan-Nya.
 II Samuelis 15:26 Latin: Vulgata ClementinaSi autem dixerit mihi : Non places : præsto sum, faciat quod bonum est coram se.
 2 Samuel 15:26 MaoriA ki te mea ia ki ahau, Kahore ahau e pai ki a koe; tenei ahau, mana e mea ki ahau te mea e pai ana ki tana titiro.
 2 Samuel 15:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)men dersom han sier således: Jeg har ikke velbehag i dig - så er jeg her; han får gjøre med mig som han synes!
2 Samuel 15:26 Spanish: Reina Valera 1909Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
 2 Samuel 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y si dijere: No me agradas; aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
 2 Samuel 15:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizadase no entanto, Ele concluir: ‘Tu me desagradas!’, aqui estou também: faça de mim o que te aprouver.”
 2 Samuel 15:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaSe ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
 2 Samuel 15:26 Romanian: CornilescuDar dacă va zice: ,Nu-mi place de tine`, iată-mă, să facă ce va crede cu mine.
 2-я Царств 15:26 Russian: Synodal Translation (1876)А если Он скажет так: „нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.
 2-я Царств 15:26 Russian koi8rА если Он скажет так: `нет Моего благоволения к тебе`, то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.[]
 2 Samuelsbokem 15:26 Swedish (1917)Men om han säger så: 'Jag har icke behag till dig' -- se, då är jag redo; han göre då med mig såsom honom täckes.»
 2 Samuel 15:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nguni't kung sabihin niyang ganito, Hindi kita kinalulugdan; narito, ako'y nandito, gawin niya; sa akin ang inaakala niyang mabuti.
 2 ซามูเอล 15:26 Thai: from KJVแต่ถ้าพระองค์ตรัสว่า `เราไม่พอใจเจ้า' ดูเถิด เราอยู่ที่นี่ ขอพระองค์ทรงกระทำกับเราตามที่พระองค์ทรงโปรดเห็นชอบเถิด"
 2 Samuel 15:26 TurkishAma, ‹Senden hoşnut değilim› derse, işte buradayım, bana uygun gördüğünü yapsın.››
 2 Sa-mu-eân 15:26 Vietnamese (1934)Nhưng nếu Ngài phán như vầy: Ta không ưa thích ngươi; thế thì, nguyện Ngài xử ta theo ý Ngài lấy làm tốt!
 |