| King James BibleAnd Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is  the land? saying also , Make thy league with me, and, behold, my hand shall be  with thee, to bring about all Israel unto thee. 
 Darby Bible Translation
 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying,  Whose is the land? saying [also], Make thy covenant with me,  and behold, my hand shall be with thee, to turn all Israel to  thee. 
 English Revised Version
 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. 
 World English Bible
 Abner sent messengers to David on his behalf, saying, "Whose is the land?" and saying, "Make your alliance with me, and behold, my hand shall be with you, to bring all Israel around to you." 
 Young's Literal Translation
  And Abner sendeth messengers unto David for himself, saying, 'Whose is the land?' saying, 'Make thy covenant with me, and lo, my hand is with thee, to bring round unto thee all Israel.' 2 i Samuelit 3:12 AlbanianAtëherë Abneri i dërgoi në emër të tij lajmëtarë Davidit për t'i thënë: "Kujt i përket vendi? Bëj aleancë me mua dhe dora ime do të jetë me ty për të ta sjellë tërë Izraelin".
 Dyr Sämyheel B 3:12 BavarianDyr Abner gschickt aft Botschafter zo n Dafetn und ließ iem vorschlagn: "Ist n s Land nit dein? Schließ halt aynn Bund mit mir; naacherd schaug i, däß i dyr dös gantze Isryheel zuebring!"
 2 Царе 3:12 BulgarianТогава Авенир изпрати човеци до Давида да кажат от негова страна: Чия е земята? Думаше още: Направи договор с мене; и, ето, моята ръка ще бъде с тебе, щото да доведа под твоята власт целия Израил.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
 撒 母 耳 記 下 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)押 尼 珥 打 發 人 去 見 大 衛 , 替 他 說 : 這 國 歸 誰 呢 ? 又 說 : 你 與 我 立 約 , 我 必 幫 助 你 , 使 以 色 列 人 都 歸 服 你 。
 撒 母 耳 記 下 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)押 尼 珥 打 发 人 去 见 大 卫 , 替 他 说 : 这 国 归 谁 呢 ? 又 说 : 你 与 我 立 约 , 我 必 帮 助 你 , 使 以 色 列 人 都 归 服 你 。
 2 Samuel 3:12 Croatian BibleNato Abner posla glasnike k Davidu i poruči mu: "Čija  je zemlja?" Htio je reći: "Učini savez sa mnom i moja će ti ruka  pomoći da okupiš oko sebe svega Izraela."
 Druhá Samuelova 3:12 Czech BKRA tak poslal Abner posly k Davidovi na místě svém, řka: Čí jest země? A aby řekli: Učiň smlouvu se mnou, a aj, ruka má bude s tebou, abych obrátil k tobě všecken Izrael.
 2 Samuel 3:12 DanishSaa sendte Abner Sendebud til David i Hebron og lod sige: »Slut Pagt med mig! Se, jeg vil hjælpe dig og bringe hele Israel over paa din Side!«
 2 Samuël 3:12 Dutch Staten VertalingToen zond Abner boden voor zich tot David, zeggende: Wiens is het land? zeggende wijders: Maak uw verbond met mij, en zie, mijn hand zal met u zijn, om gans Israel tot u om te keren.
 2 Sámuel 3:12 Hungarian: KaroliKöveteket külde azért Abner Dávidhoz maga helyett ilyen izenettel: Vajjon kié az ország? Azt mondván: Tégy frigyet velem, és ímé az én erõm is te melletted lesz, hogy az egész Izráelt hozzád hajtsam.
 Samuel 2 3:12 EsperantoTiam Abner sendis senditojn al David anstataux si, por diri:Al kiu apartenas la lando? faru vian interligon kun mi, kaj tiam mia mano estos kun vi, por turni al vi la tutan Izraelon.
 TOINEN SAMUELIN KIRJA  3:12 Finnish: Bible (1776)Ja Abner lähetti sanansaattajat edellänsä Davidin tykö, sanoen: kenenkä maa oma on? ja sanoi: tee liitto minun kanssani, ja katso, minun käteni on sinun kanssas, kääntämään kaikkea Israelia sinun tykös.
Westminster Leningrad Codexוַיִּשְׁלַח֩ אַבְנֵ֨ר מַלְאָכִ֧ים ׀ אֶל־דָּוִ֛ד [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּ֥יו ק) לֵאמֹ֖ר לְמִי־אָ֑רֶץ לֵאמֹ֗ר כָּרְתָ֤ה בְרִֽיתְךָ֙ אִתִּ֔י וְהִנֵּה֙ יָדִ֣י עִמָּ֔ךְ לְהָסֵ֥ב אֵלֶ֖יךָ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
 WLC (Consonants Only)וישלח אבנר מלאכים ׀ אל־דוד [תחתו כ] (תחתיו ק) לאמר למי־ארץ לאמר כרתה בריתך אתי והנה ידי עמך להסב אליך את־כל־ישראל׃
 2 Samuel 3:12 French: DarbyEt Abner envoya des messagers à David de sa part, disant: A qui est le pays? -disant: Fais alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israel.
 2 Samuel 3:12 French: Louis Segond (1910)Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël.
 2 Samuel 3:12 French: Martin (1744)Abner donc envoya des messagers à David de sa part, pour lui dire : A qui est le pays? [et pour lui] dire : Fais accord avec moi, et voici ma main sera avec toi, pour réduire sous ton pouvoir tout Israël.
 2 Samuel 3:12 German: ModernizedUnd Abner sandte Boten zu David für sich und ließ ihm sagen: Wes ist das Land? Und sprach: Mache deinen Bund mit mir; siehe, meine Hand soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel.
 2 Samuel 3:12 German: Luther (1912)Und Abner sandte Boten zu David für sich und ließ ihm sagen: Wes ist das Land? Und sprach: Mache einen Bund mit mir; siehe, meine Hand soll mit dir sein, daß ich zu dir kehre das ganze Israel.
 2 Samuel 3:12 German: Textbibel (1899)So schickte denn Abner Gesandte zu David nach Hebron mit der Botschaft: Wem gehört das Land? Damit wollte er sagen: Schließe einen Vertrag mit mir, so werde ich dir Beistand leisten, daß du ganz Israel auf deine Seite bringst!
 2 Samuele 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)E Abner spedì tosto de’ messi a Davide per dirli: "A chi appartiene il paese?" e "Fa’ alleanza con me, e il mio braccio sarà al tuo servizio per volgere dalla tua parte tutto Israele".
 2 Samuele 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed Abner mandò in quello stante dei messi a Davide, a dirgli: A cui appartiene il paese? Ed anche per dirgli: Patteggia meco, ed ecco, io mi giugnerò teco, per rivolgere a te tutto Israele.
 2 SAMUEL 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka disuruhkan Abner beberapa utusan pergi menghadap Daud akan gantinya sambil sembahnya: Siapa gerangan empunya tanah ini? dan lagi sembahnya: Hendaklah kiranya tuanku berjanji-janjian dengan patik, maka sesungguhnya tangan patik akan serta dengan tuanku kelak dalam memulangkan segenap orang Israel kepada tuanku.
 II Samuelis 3:12 Latin: Vulgata ClementinaMisit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes : Cujus est terra ? et ut loquerentur : Fac mecum amicitias, et erit manus mea tecum, et reducam ad te universum Israël.
 2 Samuel 3:12 MaoriNa ka unga karere a Apanere ki a Rawiri, he mea nana ake, hei ki atu, No wai te whenua? hei mea hoki, Whakaritea tau kawenata ki ahau, nana, ko toku ringa hoki ki a koe hei mea i a Iharaira katoa kia anga ki a koe.
 2 Samuel 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og Abner sendte bud i sitt sted til David og lot si: Hvem hører landet til? Og han lot fremdeles si: Gjør en pakt med mig, så skal jeg hjelpe dig og få hele Israel til å gå over til dig.
2 Samuel 3:12 Spanish: Reina Valera 1909Y envió Abner mensajeros á David de su parte, diciendo: ¿Cúya es la tierra? Y que le dijesen: Haz alianza conmigo, y he aquí que mi mano será contigo para volver á ti á todo Israel.
 2 Samuel 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y envió Abner mensajeros a David de su parte, diciendo: ¿Cúya es la tierra? Y que le dijesen: Haz alianza conmigo, y he aquí que mi mano será contigo para volver a ti a todo Israel.
 2 Samuel 3:12 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEm seguida Abner mandou mensageiros a Davi com esta proposta: “A quem pertence esta terra? Faze, pois, um acordo comigo e eu te ajudarei a conquistar o apoio de todo o Israel!”
 2 Samuel 3:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
 2 Samuel 3:12 Romanian: CornilescuAbner a trimes soli la David, să -i spună din partea lui: ,,A cui este ţara? Fă legămînt cu mine, şi mîna mea te va ajuta să întorci la tine pe tot Israelul``.
 2-я Царств 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)И послал Авенир от себя послов к Давиду, сказать: чья эта земля? Иеще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весьнарод Израильский.
 2-я Царств 3:12 Russian koi8rИ послал Авенир от себя послов к Давиду, сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский.[]
 2 Samuelsbokem 3:12 Swedish (1917)Men Abner skickade strax sändebud till David och lät säga: »Vem tillhör landet?», och lät vidare säga: »Slut förbund med mig, så skall jag bistå dig och göra så, att hela Israel går över till dig.»
 2 Samuel 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At si Abner ay nagsugo ng mga sugo kay David, sa ganang kaniya, na sinasabi naman, Makipagtipan ka sa akin, at, narito, ang aking kamay ay sasa iyo, upang dalhin sa iyo ang buong Israel.
 2 ซามูเอล 3:12 Thai: from KJVอับเนอร์ก็ส่งผู้สื่อสารแทนตนไปยังดาวิดทูลว่า "แผ่นดินนี้เป็นของผู้ใด" และทูลอีกว่า "ขอทรงทำพันธสัญญากับข้าพระองค์ และดูเถิด มือของข้าพระองค์จะอยู่ฝ่ายพระองค์ และนำอิสราเอลทั้งสิ้นมามอบแด่พระองค์"
 2 Samuel 3:12 TurkishAvner kendi adına Davuta ulaklar gönderip şöyle dedi: ‹‹Ülke kimin ülkesi? Benimle bir antlaşma yap; o zaman İsrailin tümünün sana bağlanması için ben de senden yana olurum.››
 2 Sa-mu-eân 3:12 Vietnamese (1934)Áp-ne sai sứ đến Ða-vít, đặng thay mình nói rằng: Xứ sẽ thuộc về ai? Hãy lập giao ước với tôi, tay tôi sẽ giúp ông, đặng hiệp lại cả Y-sơ-ra-ên cho ông.
 |