| King James BibleSo do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; 
 Darby Bible Translation
 So do God to Abner, and more also, if, as Jehovah has sworn  to David, I do not so to him; 
 English Revised Version
 God do so to Abner, and more also, if, as the LORD hath sworn to David, I do not even so to him; 
 World English Bible
 God do so to Abner, and more also, if, as Yahweh has sworn to David, I don't do even so to him; 
 Young's Literal Translation
  thus doth God to Abner, and thus He doth add to him, surely as Jehovah hath sworn to David -- surely so I do to him: 2 i Samuelit 3:9 AlbanianPerëndia t'i bëjë Abnerit këtë dhe më keq në rast se nuk i bëj Davidit atë që Zoti i është betuar:
 Dyr Sämyheel B 3:9 BavarianAber, Bürschleyn, dös Sel schwör i dyr: Aus ietz! Ietz hilf i yn n Dafetn, däß yr dös durchsötzt, was iem dyr Trechtein mit aynn Aid dargschlagn haat,
 2 Царе 3:9 BulgarianТака да направи Бог на Авенира, да! и повече да му притури, ако не сторя за Давида тъй, както Господ му се е клел,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
 撒 母 耳 記 下 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)我 若 不 照 著 耶 和 華 起 誓 應 許 大 衛 的 話 行 , 廢 去 掃 羅 的 位 , 建 立 大 衛 的 位 , 使 他 治 理 以 色 列 和 猶 大 , 從 但 直 到 別 是 巴 , 願   神 重 重 地 降 罰 與 我 !
 撒 母 耳 記 下 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)我 若 不 照 着 耶 和 华 起 誓 应 许 大 卫 的 话 行 , 废 去 扫 罗 的 位 , 建 立 大 卫 的 位 , 使 他 治 理 以 色 列 和 犹 大 , 从 但 直 到 别 是 巴 , 愿   神 重 重 地 降 罚 与 我 !
 2 Samuel 3:9 Croatian BibleNeka Abneru Bog učini ovo zlo i neka mu  doda drugo ako ne izvršim kako se Jahve zakleo Davidu:
 Druhá Samuelova 3:9 Czech BKRToto učiň Bůh Abnerovi a toto mu přidej, jestliže nedopomohu k tomu Davidovi, jakož jemu přisáhl Hospodin,
 2 Samuel 3:9 DanishGud ramme Abner baade med det ene og det andet: Hvad HERREN tilsvor David, skal jeg nu sørge for bliver opfyldt paa ham;
 2 Samuël 3:9 Dutch Staten VertalingGod doe Abner zo, en doe hem zo daartoe! Voorzeker, gelijk als de HEERE aan David gezworen heeft, dat ik even alzo aan hem zal doen.
 2 Sámuel 3:9 Hungarian: KaroliÚgy cselekedjék Isten Abnerrel [most] és ezután is, hogy a mint megesküdött az Úr Dávidnak, én is a szerint cselekeszem vele:
 Samuel 2 3:9 EsperantoTiel kaj pli Dio punu Abneron, se mi ne agos konforme al tio, kiel la Eternulo jxuris al David;
 TOINEN SAMUELIN KIRJA  3:9 Finnish: Bible (1776)Jumala tehköön Abnerin kanssa sen ja sen, jos minä en tee, niinkuin Herra on vannonut Davidille:
Westminster Leningrad Codexכֹּֽה־יַעֲשֶׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְאַבְנֵ֔ר וְכֹ֖ה יֹסִ֣יף לֹ֑ו כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לְדָוִ֔ד כִּֽי־כֵ֖ן אֶֽעֱשֶׂה־לֹּֽו׃
 WLC (Consonants Only)כה־יעשה אלהים לאבנר וכה יסיף לו כי כאשר נשבע יהוה לדוד כי־כן אעשה־לו׃
 2 Samuel 3:9 French: DarbyQue Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme l'Eternel lui a jure,
 2 Samuel 3:9 French: Louis Segond (1910)Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'Eternel a juré à David,
 2 Samuel 3:9 French: Martin (1744)Que Dieu fasse ainsi à Abner, et ainsi il y ajoute, si je ne fais à David selon ce que l'Eternel lui a juré;
 2 Samuel 3:9 German: ModernizedGott tue Abner dies und das, wenn ich nicht tue, wie der HERR David geschworen hat,
 2 Samuel 3:9 German: Luther (1912)Gott tue Abner dies und das, wenn ich nicht tue, wie der HERR dem David geschworen hat,
 2 Samuel 3:9 German: Textbibel (1899)Gott tue Abner dies und das - was Jahwe David zugeschworen hat, werde ich an ihm erfüllen:
 2 Samuele 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)Iddio tratti Abner col massimo rigore, se io non faccio per Davide tutto quello che l’Eterno gli ha promesso con giuramento,
 2 Samuele 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Così faccia Iddio ad Abner, e così gli aggiunga, se io non fo a Davide, secondo che il Signore gli ha giurato,
 2 SAMUEL 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Demikianlah kiranya perbuatan Allah akan Abner dan dipertambahkannya pula, jikalau tiada seperti Tuhan sudah berjanji kepada Daud pakai sumpah, demikianpun aku berbuat akan dia kelak;
 II Samuelis 3:9 Latin: Vulgata ClementinaHæc faciat Deus Abner, et hæc addat ei, nisi quomodo juravit Dominus David, sic faciam cum eo,
 2 Samuel 3:9 MaoriKia meatia tenei e te Atua ki a Apanere, me etahi atu mea ano, ki te kahore ahau e mea i tena ki a Rawiri, pera i ta Ihowa i oati ai ki a ia;
 2 Samuel 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Gud la det gå Abner ille både nu og siden om jeg ikke gjør således mot David som Herren har tilsvoret ham,
2 Samuel 3:9 Spanish: Reina Valera 1909Así haga Dios á Abner y así le añada, si como ha jurado Jehová á David no hiciere yo así con él,
 2 Samuel 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Así haga Dios a Abner y así le añada, si como ha jurado el SEÑOR a David no hiciere yo así con él,
 2 Samuel 3:9 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaQue Deus me castigue com toda a severidade se eu não fizer por Davi o que Yahweh já prometeu a Davi em juramento:
 2 Samuel 3:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaAssim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
 2 Samuel 3:9 Romanian: CornilescuDumnezeu să pedepsească cu toată asprimea pe Abner, dacă nu voi face cum a jurat Domnul lui David,
 2-я Царств 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему:
 2-я Царств 3:9 Russian koi8rТо и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему:[]
 2 Samuelsbokem 3:9 Swedish (1917)Gud straffe Abner nu och framgent, om jag icke hädanefter handlar så mot David som HERREN med ed har lovat honom:
 2 Samuel 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Hatulan ng Dios si Abner, at lalo na, malibang gawin kong gayon sa kaniya, na gaya ng isinumpa ng Panginoon kay David;
 2 ซามูเอล 3:9 Thai: from KJVถ้าข้าพระองค์จะมิได้กระทำเพื่อดาวิดให้สำเร็จดังที่พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณไว้ต่อท่านแล้ว ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษอับเนอร์และยิ่งหนักกว่า
 2 Samuel 3:9 TurkishRAB krallığı Saulun soyundan alıp Dandan Beer-Şevaya kadar uzanan İsrail ve Yahudada Davutun krallığını kuracağına ant içti. Ben de bunu Davut için yapmazsam Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!››
 2 Sa-mu-eân 3:9 Vietnamese (1934)Nguyện Ðức Chúa Trời phạt tôi cách nặng nề, nếu tôi chẳng vì Ða-vít làm thành mọi điều Ðức Giê-hô-va đã hứa cùng người:
 |