| King James BibleThen Paul stood up, and beckoning with his  hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 
 Darby Bible Translation
 And Paul, rising up and making a sign with the hand, said,  Israelites, and ye that fear God, hearken. 
 English Revised Version
 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken. 
 World English Bible
 Paul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen. 
 Young's Literal Translation
  And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, 'Men, Israelites, and those fearing God, hearken: Veprat e Apostujve 13:16 AlbanianAtëherë Pali u ngrit dhe, mbasi bëri shenjë me dorë, tha: ''Izraelitë dhe ju që druani Perëndinë, dëgjoni!
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:16 Armenian (Western): NTՈւստի Պօղոս կանգնեցաւ, եւ շարժելով ձեռքը՝ ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, ու դո՛ւք՝ որ կը վախնաք Աստուծմէ, մտի՛կ ըրէք:
 Apostoluén Acteac. 13:16 Basque (Navarro-Labourdin): NTIaiquiric bada Paulec, eta escuaz ichil litecen keinu eguinic, dio, Israeltar guiçonác, eta Iaincoaren beldurra duçuenác, ençuçue:
 De Zwölfbotngetaat  13:16 BavarianDaa stuendd dyr Pauls auf, gabitt mit dyr Hand, däß s aufmörkend, und fieng an: "Ös Isryheeler und ös Gotsfärchtignen, lustertß!
 Деяния 13:16 BulgarianПавел, прочее, стана та помаха с ръка, и рече: Израилтяни, и вие, които се боите от Бога, слушайте.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)保羅就站起來,舉手說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽!
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏神的人,请听!
 使 徒 行 傳 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional)保 羅 就 站 起 來 , 舉 手 , 說 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 請 聽 。
 使 徒 行 傳 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified)保 罗 就 站 起 来 , 举 手 , 说 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 请 听 。
 Djela apostolska 13:16 Croatian BibleNato usta Pavao, dadne rukom znak i reče: Izraelci i  vi koji se Boga bojite, čujte!
 Skutky apoštolské 13:16 Czech BKRTedy Pavel povstav a rukou, aby mlčeli, pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte.
 Apostelenes gerninger 13:16 DanishMen Paulus stod op og slog til Lyd med Haanden og sagde: »I israelitiske Mænd og I, som frygte Gud, hører til!
 Handelingen 13:16 Dutch Staten VertalingEn Paulus stond op, en wenkte met de hand, en zeide: Gij Israelietische mannen, en gij, die God vreest, hoort toe.
 Apostolok 13:16 Hungarian: KaroliPál azért felkelvén és kezével intvén, monda: Izráelnek férfiai, és ti, kik félitek az Istent, halljátok meg.
 La agoj de la apostoloj  13:16 EsperantoKaj Pauxlo, starigxinte kaj gestinte per la mano, diris:  Izraelidoj, kaj vi, kiuj timas Dion, auxskultu.
 Apostolien teot 13:16 Finnish: Bible (1776)Niin Paavali nousi ja viittasi kädellänsä heitä vaikenemaan, ja sanoi: Israelin miehet, ja jotka Jumalaa pelkäätte, kuulkaat.
Nestle GNT 1904ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
 Westcott and Hort 1881ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται / Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἴπεν,  Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
 Greek Orthodox Church 1904ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
 Tischendorf 8th Editionἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες Ἰσραηλεῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ, εἶπεν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
 Stephanus Textus Receptus 1550ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ἀκούσατε
 Actes 13:16 French: DarbyEt Paul, s'etant leve et ayant fait signe de la main, dit: Hommes israelites, et vous qui craignez Dieu, ecoutez:
 Actes 13:16 French: Louis Segond (1910)Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
 Actes 13:16 French: Martin (1744)Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
 Apostelgeschichte 13:16 German: ModernizedDa stund Paulus auf und winkete mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel, und die ihr Gott fürchtet, höret zu!
 Apostelgeschichte 13:16 German: Luther (1912)Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu!
 Apostelgeschichte 13:16 German: Textbibel (1899)Paulus aber stand auf, und winkte mit der Hand und sprach: Ihr, israelitische Männer, und ihr die ihr zur Furcht Gottes haltet, höret!
 Atti 13:16 Italian: Riveduta Bible (1927)Allora Paolo, alzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini israeliti, e voi che temete Iddio, udite.
 Atti 13:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Allora Paolo, rizzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini Israeliti, e voi che temete Iddio, ascoltate.
 KISAH PARA RASUL 13:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka bangkitlah Paulus memberi isyarat dengan tangannya serta berkata, "Hai orang Israel, dan kamu yang takut akan Allah, dengarlah!
 Acts 13:16 Kabyle: NTBulus ikker-ed, iwehha-yasen s ufus-is, yenna : Ay at Isṛail ! A kunwi iḍuɛen Ṛebbi, ḥesset-iyi-d !
 Actus Apostolorum 13:16 Latin: Vulgata ClementinaSurgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite :
 Acts 13:16 MaoriNa ka tu a Paora ki runga, ka tawhiri tona ringa, ka mea, E nga tangata o Iharaira, e te hunga e wehi ana ki te Atua, whakarongo mai.
 Apostlenes-gjerninge 13:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da stod Paulus op og slo til lyd med hånden og sa: Israelittiske menn og I som frykter Gud! Hør:
Hechos 13:16 Spanish: Reina Valera 1909Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones Israelitas, y los que teméis á Dios, oid:
 Hechos 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio  con la mano, dice: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd:
 Atos 13:16 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão, Paulo, colocando-se em pé, fez sinal com a mão, solicitando a atenção dos presentes, e declarou: “Caros israelitas e vós, gentios, que igualmente temeis a Deus, ouvi!
 Atos 13:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
 Faptele Apostolilor 13:16 Romanian: CornilescuPavel s'a sculat, a făcut semn cu mîna, şi a zis: ,,Bărbaţi Israeliţi şi voi cari vă temeţi de Dumnezeu, ascultaţi!
 Деяния 13:16 Russian: Synodal Translation (1876)Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
 Деяния 13:16 Russian koi8rПавел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
 Acts 13:16 Shuar New TestamentTutai Papru wajaki uweje takuimiayi. Tura chichaak "Israer-shuartiram, tura Y·san umirkataj tusa wakerarmena nu antuktarum, Tφmiayi.
 Apostagärningarna 13:16 Swedish (1917)Då stod Paulus upp och gav tecken med handen och sade: »I män av Israels hus och I som 'frukten Gud', hören mig.
 Matendo Ya Mitume 13:16 Swahili NTBasi, Paulo alisimama, akatoa ishara kwa mkono, akaanza kuongea: "Wananchi wa Israeli na wengine wote mnaomcha Mungu, sikilizeni!
 Mga Gawa 13:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nagtindig si Pablo, at ang kamay ay ikinikiya na nagsabi, Mga lalaking taga Israel, at kayong nangatatakot sa Dios, magsipakinig kayo.
 กิจการ 13:16 Thai: from KJVฝ่ายเปาโลจึงยืนขึ้นโบกมือแล้วกล่าวว่า "ท่านที่เป็นชนชาติอิสราเอลและท่านทั้งหลายที่เกรงกลัวพระเจ้า จงฟังเถิด
 Elçilerin İşleri 13:16 TurkishPavlus ayağa kalktı, eliyle bir işaret yaparak, ‹‹Ey İsrailliler ve Tanrıdan korkan yabancılar, dinleyin›› dedi.
 Деяния 13:16 Ukrainian: NTВставши ж Павел і повівши рукою, рече: Мужі Ізраїлські і богобоязливі, слухайте:
 Acts 13:16 Uma New TestamentKamokore-nami Paulus, mohuka' bona molino-ra, pai' na'uli': "Ompi' -ompi' -ku to Israel, pai' koi' wo'o to bela-koi to Israel aga to mepue' -mokoi hi Alata'ala: Epe-ka-kuwo lolita-ku.
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:16 Vietnamese (1934)Phao-lô bèn đứng dậy, lấy tay làm hiệu, rồi nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên và các người kính sợ Ðức Chúa Trời, hãy nghe:
 |