| King James BibleBe it known unto you therefore, men and  brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 
 Darby Bible Translation
 Be it known unto you, therefore, brethren, that through  this man remission of sins is preached to you, 
 English Revised Version
 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: 
 World English Bible
 Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins, 
 Young's Literal Translation
  'Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared, Veprat e Apostujve 13:38 AlbanianLe ta dini, pra, o vëllezër, se nëpërmjet tij ju është shpallur falja e mëkateve,
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:38 Armenian (Western): NTՈւրեմն գիտցէ՛ք, մարդի՛կ եղբայրներ, թէ ասո՛ր միջոցով մեղքերու ներում կը հռչակուի ձեզի,
 Apostoluén Acteac. 13:38 Basque (Navarro-Labourdin): NTIaquiçue bada guiçon anayeác, ecen huneçaz bekatuén barkamendua declaratzen çaiçuela:
 De Zwölfbotngetaat  13:38 BavarianDrum, Brüeder, solltß is wissn, däß enk durch iem d Vergöbung von de Sünddn künddt werd, und däß ayn Ieds, wo an iem glaaubt, durch iem grecht
 Деяния 13:38 BulgarianИ така, братя, нека ви бъде известно, че чрез Него се проповядва на вас прощение на греховете.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)「所以弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的!
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)“所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的!
 使 徒 行 傳 13:38 Chinese Bible: Union (Traditional)所 以 , 弟 兄 們 , 你 們 當 曉 得 : 赦 罪 的 道 是 由 這 人 傳 給 你 們 的 。
 使 徒 行 傳 13:38 Chinese Bible: Union (Simplified)所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 当 晓 得 : 赦 罪 的 道 是 由 这 人 传 给 你 们 的 。
 Djela apostolska 13:38 Croatian Bible/
 Skutky apoštolské 13:38 Czech BKRProtož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů,
 Apostelenes gerninger 13:38 DanishSaa være det eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham forkyndes der eder Syndernes Forladelse;
 Handelingen 13:38 Dutch Staten VertalingZo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der zonden verkondigd wordt;
 Apostolok 13:38 Hungarian: KaroliAzért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bûnöknek bocsánata:
 La agoj de la apostoloj  13:38 EsperantoEstu do sciate al vi, fratoj, ke per cxi tiu estas proklamata al vi pardonado de pekoj;
 Apostolien teot 13:38 Finnish: Bible (1776)Sentähden olkoon teille tiettävä, miehet, rakkaat veljet, että teille tämän kautta ilmoitetaan syntein anteeksi antamus:
Nestle GNT 1904γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,
 Westcott and Hort 1881Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,
 RP Byzantine Majority Text 2005Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·
 Greek Orthodox Church 1904γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,
 Tischendorf 8th Editionγνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται
 Scrivener's Textus Receptus 1894γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·
 Stephanus Textus Receptus 1550γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ἄνδρες ἀδελφοί ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται
 Actes 13:38 French: DarbySachez donc, hommes freres, que par lui vous est annoncee la remission des peches,
 Actes 13:38 French: Louis Segond (1910)Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
 Actes 13:38 French: Martin (1744)Sachez donc, hommes Frères! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés;
 Apostelgeschichte 13:38 German: ModernizedSo sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündiget wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.
 Apostelgeschichte 13:38 German: Luther (1912)So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.
 Apostelgeschichte 13:38 German: Textbibel (1899)So sei es nun euch kund, ihr Männer und Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht losgesprochen werden konntet,
 Atti 13:38 Italian: Riveduta Bible (1927)Siavi dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui v’è annunziata la remissione dei peccati;
 Atti 13:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Siavi adunque noto, fratelli, che per costui vi è annunziata remission de’ peccati.
 KISAH PARA RASUL 13:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Sebab itu ketahuilah olehmu, hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, bahwa oleh karena Orang inilah diberitakan kepadamu jalan keampunan dosa,
 Acts 13:38 Kabyle: NTIlaq ihi aț-țeẓrem ay atmaten, belli s yisem-is i wen-d-ițțubecceṛ leɛfu n ddnubat.
 Actus Apostolorum 13:38 Latin: Vulgata ClementinaNotum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
 Acts 13:38 MaoriNa kia mohio koutou, e oku tuakana, na tenei tangata te murunga hara e kauwhautia nei ki a koutou;
 Apostlenes-gjerninge 13:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Så være det eder da vitterlig, brødre, at ved ham forkynnes eder syndenes forlatelse,
Hechos 13:38 Spanish: Reina Valera 1909Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados,
 Hechos 13:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Os sea pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados,
 Atos 13:38 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaSendo assim, meus irmãos, ficai cientes de que mediante Jesus vos é anunciado o perdão dos pecados.
 Atos 13:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaSeja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
 Faptele Apostolilor 13:38 Romanian: CornilescuSă ştiţi dar, fraţilor, că în El vi se vesteşte iertarea păcatelor;
 Деяния 13:38 Russian: Synodal Translation (1876)Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
 Деяния 13:38 Russian koi8rИтак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
 Acts 13:38 Shuar New TestamentTuma asamtai, yatsurtiram nekaatarum. Jesusjainkete Tunßa Asakßrtin.
 Apostagärningarna 13:38 Swedish (1917)Så mån I nu veta, mena bröder, att genom honom syndernas förlåtelse förkunnas för eder,
 Matendo Ya Mitume 13:38 Swahili NTJueni wazi, ndugu zangu, kwamba ujumbe kuhusu kusamehewa dhambi unahubiriwa kwenu kwa njia ya Yesu Kristo;
 Mga Gawa 13:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kaya maging hayag nawa sa inyo, mga kapatid, na sa pamamagitan ng taong ito'y ibinabalita sa inyo ang kapatawaran ng mga kasalanan:
 กิจการ 13:38 Thai: from KJVเหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงเข้าใจเถิดว่า โดยพระองค์นั้นแหละจึงได้ประกาศการยกความผิดแก่ท่านทั้งหลาย
 Elçilerin İşleri 13:38 TurkishDolayısıyla kardeşler, şunu bilin ki, günahların bu Kişi aracılığıyla bağışlanacağı size duyurulmuş bulunuyor. Şöyle ki, iman eden herkes, Musanın Yasasıyla aklanamadığınız her suçtan Onun aracılığıyla aklanır.
 Деяния 13:38 Ukrainian: NTВідоме ж нехай буде вам, мужі к брати, що через Него вам прощенне гріхів проповідуєть ся;
 Acts 13:38 Uma New TestamentJadi', ompi' -ompi', toe pai' kuparata-kokoi kareba toi: hante napa to jadi' hi Yesus toe, jeko' -ni ma'ala ra'ampungi.
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:38 Vietnamese (1934)Vậy, hỡi anh em, khá biết rằng nhờ Ðấng đó mà sự tha tội được rao truyền cho anh em;
 |