| King James BibleWhich when the apostles, Barnabas and Paul, heard of , they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 
 Darby Bible Translation
 But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it],  rent their garments, and rushed out to the crowd, crying 
 English Revised Version
 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out 
 World English Bible
 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out, 
 Young's Literal Translation
  and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying Veprat e Apostujve 14:14 AlbanianPor apostujt Barnaba dhe Pal, kur dëgjuan këtë, i grisën rrobat e tyre dhe u turrën në mes të turmës, duke thirrur e duke thënë:
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:14 Armenian (Western): NTԲայց երբ առաքեալները՝ Բառնաբաս ու Պօղոս՝ լսեցին, պատռեցին իրենց հանդերձները եւ դուրս ցատկեցին բազմութեան մէջ՝ աղաղակելով.
 Apostoluén Acteac. 14:14 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina hori ençunic Apostoluac, Barnabas eta Paul, bere arropác çathituric oldar citecen populuaren artera, oihuz ceudela.
 De Zwölfbotngetaat  14:14 BavarianWie dös de Postln Bärnäbb und Pauls draufer gagneussnd, zrissnd sö syr s Gwand, sprangend ünter s Volk einhin und rieffend aus:
 Деяния 14:14 BulgarianКато чуха това апостолите Варнава и Павел, раздраха дрехите си, скочиха всред народа, та извикаха, казвайки:
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
 使 徒 行 傳 14:14 Chinese Bible: Union (Traditional)巴 拿 巴 、 保 羅 二 使 徒 聽 見 , 就 撕 開 衣 裳 , 跳 進 眾 人 中 間 , 喊 著 說 :
 使 徒 行 傳 14:14 Chinese Bible: Union (Simplified)巴 拿 巴 、 保 罗 二 使 徒 听 见 , 就 撕 开 衣 裳 , 跳 进 众 人 中 间 , 喊 着 说 :
 Djela apostolska 14:14 Croatian BibleKada su to dočuli apostoli Barnaba  i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vičući:
 Skutky apoštolské 14:14 Czech BKRTo když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce,
 Apostelenes gerninger 14:14 DanishMen da Apostlene, Barnabas og Paulus, hørte dette, sønderreve de deres Klæder og sprang ind i Skaren,
 Handelingen 14:14 Dutch Staten VertalingMaar de apostelen, Barnabas en Paulus, dat horende, scheurden hun klederen, en sprongen onder de schare, roepende,
 Apostolok 14:14 Hungarian: KaroliMikor azonban [ezt] meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván
 La agoj de la apostoloj  14:14 EsperantoSed la apostoloj Pauxlo kaj Barnabas, auxdinte, dissxiris siajn vestojn, kaj antauxensaltis en la amason, kriante,
 Apostolien teot 14:14 Finnish: Bible (1776)Kuin apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaattensa ja karkasivat kansan sekaan, huutain,
Nestle GNT 1904ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
 Westcott and Hort 1881ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν / αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, εἰσεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντεσ
 Greek Orthodox Church 1904ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν εἰσεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
 Tischendorf 8th Editionἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, εἰσεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
 Stephanus Textus Receptus 1550ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν εἰσεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
 Actes 14:14 French: DarbyMais les apotres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, dechirerent leurs vetements et s'elancerent dans la foule, s'ecriant et disant:
 Actes 14:14 French: Louis Segond (1910)Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
 Actes 14:14 French: Martin (1744)Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,
 Apostelgeschichte 14:14 German: ModernizedDa das die Apostel, Barnabas und Paulus, höreten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen
 Apostelgeschichte 14:14 German: Luther (1912)Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen
 Apostelgeschichte 14:14 German: Textbibel (1899)Da es aber die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen unter das Volk
 Atti 14:14 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando:
 Atti 14:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando:
 KISAH PARA RASUL 14:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi setelah hal itu didengar oleh kedua rasul itu, yaitu Barnabas dan Paulus, lalu dikoyakkannya pakaiannya sendiri sambil berlari masuk ke dalam orang banyak serta berteriak,
 Acts 14:14 Kabyle: NTṚṛusul mi slan s wannect nni cerrgen llebsa-nsen, uzzlen ɣer tlemmast n lɣaci, țɛeggiḍen :
 Actus Apostolorum 14:14 Latin: Vulgata ClementinaQuod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes,
 Acts 14:14 MaoriOtira, i te rongonga o nga apotoro, o Panapa raua ko Paora, ka haehae i o raua kakahu, a rere ana ki roto ki nga tangata, ka karanga atu,
 Apostlenes-gjerninge 14:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men da apostlene Barnabas og Paulus hørte dette, sønderrev de sine klær og sprang ut til hopen
Hechos 14:14 Spanish: Reina Valera 1909Y como lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron al gentío, dando voces,
 Hechos 14:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron a la multitud, dando voces,
 Atos 14:14 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaQuando os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isso, rasgaram as suas roupas e correram para o meio da multidão, exclamando:
 Atos 14:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaQuando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
 Faptele Apostolilor 14:14 Romanian: CornilescuApostolii Barnaba şi Pavel, cînd au auzit lucrul acesta, şi-au rupt hainele, au sărit în mijlocul norodului, şi au strigat:
 Деяния 14:14 Russian: Synodal Translation (1876)Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем , разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
 Деяния 14:14 Russian koi8rНо Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем], разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
 Acts 14:14 Shuar New TestamentTura Jesusa akatramuri Pirnapφsha Pßprusha nuna nekaawar, auka nakitiaji tusar, ni pushirin jaararmiayi. T·rawar aents φrunmanum pachiniawarmiayi.
 Apostagärningarna 14:14 Swedish (1917)Men när apostlarna, Barnabas och Paulus, fingo höra detta, revo de sönder sina kläder och sprungo ut bland folket och ropade
 Matendo Ya Mitume 14:14 Swahili NTBarnaba na Paulo walipopata habari hiyo waliyararua mavazi yao na kukimbilia katika lile kundi la watu wakisema kwa sauti kubwa:
 Mga Gawa 14:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Datapuwa't nang marinig ito ng mga apostol, na si Bernabe at si Pablo, ay hinapak nila ang kanilang mga damit, at nagsipanakbo sa gitna ng karamihan, na nagsisigaw,
 กิจการ 14:14 Thai: from KJVแต่เมื่ออัครสาวกบารนาบัสกับเปาโลได้ยินดังนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตนเสีย วิ่งเข้าไปท่ามกลางคนทั้งหลายร้องเสียงดัง
 Elçilerin İşleri 14:14 TurkishNe var ki elçiler, Barnabayla Pavlus, bunu duyunca giysilerini yırtarak kalabalığın içine daldılar.
 Деяния 14:14 Ukrainian: NTПочувши ж апостоли Варнава та Павел, роздерли одежу свою, і вбігли, покликуючи, між народ,
 Acts 14:14 Uma New TestamentNtaa' we'i, kara'epe-na Barnabas pai' Paulus napa patuju-ra, raheu' -heu' -mi pohea-ra, tanda kasusa' nono-ra, pai' -ra mokeno hilou hi laintongo' tauna to wori', rapesukui mololita, ra'uli':
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:14 Vietnamese (1934)Nhưng hai sứ đồ là Ba-na-ba và Phao-lô hay điều đó, bèn xé áo mình, sấn vào giữa đám đông, mà kêu lên rằng:
 |