| King James BibleSo when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: 
 Darby Bible Translation
 They therefore, being let go, came to Antioch, and having  gathered the multitude delivered to [them] the epistle. 
 English Revised Version
 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. 
 World English Bible
 So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter. 
 Young's Literal Translation
  They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle, Veprat e Apostujve 15:30 AlbanianAta, pra, mbasi u ndanë, zbritën në Antiokia dhe, si mblodhën kuvendin, e dorëzuan letrën.
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:30 Armenian (Western): NTԱնոնք ալ՝ բաժնուելով՝ գացին Անտիոք, ու հաւաքելով բազմութիւնը՝ տուին նամակը:
 Apostoluén Acteac. 15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NTHec bada congit harturic ethor citecen Antiochera: eta compainiá bilduric eman citzaten letrác.
 De Zwölfbotngetaat  15:30 BavarianD Sendling gapfüettnd si und graisnd auf Äntyching. Dort rieffend s de Gmain zamm und übergaabnd irer seln Brief.
 Деяния 15:30 BulgarianИ така, изпратените слязоха в Антиохия, и като събраха всичките [вярващи] дадоха [им] посланието.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
 使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)他 們 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 眾 人 , 交 付 書 信 。
 使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)他 们 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 众 人 , 交 付 书 信 。
 Djela apostolska 15:30 Croatian BibleOni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali  su mnoštvo i predali pismo.
 Skutky apoštolské 15:30 Czech BKRTedy oni propuštěni jsouce, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dali jim list.
 Apostelenes gerninger 15:30 DanishSaa lod man dem da fare, og de kom ned til Antiokia og forsamlede Mængden og overgave Brevet.
 Handelingen 15:30 Dutch Staten VertalingDezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochie; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.
 Apostolok 15:30 Hungarian: KaroliAzok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet.
 La agoj de la apostoloj  15:30 EsperantoIli do, forsendite, iris al Antiohxia; kaj kunveniginte la amason, ili transdonis la leteron.
 Apostolien teot 15:30 Finnish: Bible (1776)Kuin he siis olivat lähteneet, tulivat he Antiokiaan, ja kokosivat kansan paljouden, ja antoivat heille kirjan.
Nestle GNT 1904Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
 Westcott and Hort 1881Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
 RP Byzantine Majority Text 2005Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν· καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
 Greek Orthodox Church 1904Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
 Tischendorf 8th EditionΟἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
 Scrivener's Textus Receptus 1894Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν· καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
 Stephanus Textus Receptus 1550Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν
 Actes 15:30 French: DarbyEux donc ayant ete congedies, vinrent à Antioche, et ayant assemble la multitude, ils remirent la lettre.
 Actes 15:30 French: Louis Segond (1910)Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
 Actes 15:30 French: Martin (1744)Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres.
 Apostelgeschichte 15:30 German: ModernizedDa diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
 Apostelgeschichte 15:30 German: Luther (1912)Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
 Apostelgeschichte 15:30 German: Textbibel (1899)So wurden sie denn entlassen und kamen nach Antiochia, und nachdem sie die Gemeinde versammelt, übergaben sie den Brief.
 Atti 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)Essi dunque, dopo essere stati accomiatati, scesero ad Antiochia; e radunata la moltitudine, consegnarono la lettera.
 Atti 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera.
 KISAH PARA RASUL 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Setelah mereka itu diizinkan, maka turunlah mereka itu ke Antiokhia; lalu dihimpunkannya sekalian orang banyak serta mengunjukkan surat itu.
 Acts 15:30 Kabyle: NTImiren wid-nni yețwaxtaṛen ǧǧan atmaten di lehna, ṛuḥen ɣer temdint n Antyuc. Dinna jemɛen-d atmaten, fkan-asen tabṛaț-nni.
 Actus Apostolorum 15:30 Latin: Vulgata ClementinaIlli ergo dimissi, descendeunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
 Acts 15:30 MaoriA, no to ratou tukunga atu, ka haere ki Anatioka: na ka huihuia te mano, ka hoatu te pukapuka.
 Apostlenes-gjerninge 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet.
Hechos 15:30 Spanish: Reina Valera 1909Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.
 Hechos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Ellos entonces despedidos, descendieron a Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.
 Atos 15:30 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE, tendo-se despedido, desceram à Antioquia, onde reuniram a Igreja e entregaram a carta.
 Atos 15:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
 Faptele Apostolilor 15:30 Romanian: CornilescuEi deci, şi-au luat rămas bun dela Biserică, şi s'au dus la Antiohia, unde au dat epistola mulţimii adunate.
 Деяния 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
 Деяния 15:30 Russian koi8rИтак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
 Acts 15:30 Shuar New TestamentTura Antiukφanam akupkam wearmiayi. Nui jeawar Yus-shuaran irurar, papin S·sarmiayi.
 Apostagärningarna 15:30 Swedish (1917)De fingo så begiva sig åstad och kommo ned till Antiokia.  Där kallade de tillsammans menigheten och lämnade fram brevet.
 Matendo Ya Mitume 15:30 Swahili NTBaada ya kuwaaga, hao wajumbe walielekea Antiokia ambako waliita mkutano wa waumini, wakawapa hiyo barua.
 Mga Gawa 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kaya nga, nang sila'y mapayaon na, ay nagsilusong sa Antioquia; at nang matipon na nila ang karamihan, ay kanilang ibinigay ang sulat.
 กิจการ 15:30 Thai: from KJVเมื่อลาจากกันแล้ว ท่านเหล่านั้นก็ไปยังเมืองอันทิโอก และเมื่อได้เรียกคนทั้งปวงประชุมกันแล้ว จึงมอบจดหมายฉบับนั้นให้
 Elçilerin İşleri 15:30 TurkishAdamlar böylece yola koyulup Antakyaya gittiler. Topluluğu bir araya getirerek onlara mektubu verdiler.
 Деяния 15:30 Ukrainian: NTПослані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє.
 Acts 15:30 Uma New TestamentKa'oti-ra mositabe, me'ongko' mpu'u-ramo to rasuro toera hante Paulus pai' Barnabas hilou hi ngata Antiokhia. Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus pai' ratonu-miraka sura to rakeni ngkai Yerusalem.
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:30 Vietnamese (1934)Vậy, khi các người đó đã từ giã Hội thánh, xuống thành An-ti-ốt, nhóm hết thảy anh em lại và trao thơ cho.
 |