| King James BibleAnd brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 
 Darby Bible Translation
 and having brought them up to the praetors, said, These  men utterly trouble our city, being Jews, 
 English Revised Version
 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 
 World English Bible
 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city, 
 Young's Literal Translation
  and having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews; Veprat e Apostujve 16:20 Albaniandhe si ua paraqitën pretorët, thanë: ''Këta njerëz, që janë Judenj, e turbullojnë qytetin tonë,
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:20 Armenian (Western): NTԱպա տարին զանոնք մեծաւորներուն քով եւ ըսին. «Այս մարդիկը՝ որ Հրեայ են, իրար կ՚անցընեն մեր քաղաքը,
 Apostoluén Acteac. 16:20 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta hec presentaturic Gobernadorey, erran ceçaten, Gende hauc trublatzen duté gure hiria Iudu diradelaric:
 De Zwölfbotngetaat  16:20 Bavarianund gaklagnd bei n Statraat: "Die wiglnd diend de gantze Stat auf, die Judn daa.
 Деяния 16:20 BulgarianИ като ги изведоха при градските съдии, рекоха: Тия човеци са юдеи и смущават града ни,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)又帶到官長面前,說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)又带到官长面前,说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
 使 徒 行 傳 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional)又 帶 到 官 長 面 前 說 : 這 些 人 原 是 猶 太 人 , 竟 騷 擾 我 們 的 城 ,
 使 徒 行 傳 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified)又 带 到 官 长 面 前 说 : 这 些 人 原 是 犹 太 人 , 竟 骚 扰 我 们 的 城 ,
 Djela apostolska 16:20 Croatian BiblePrivedoše  ih pretorima i rekoše: Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi  su
 Skutky apoštolské 16:20 Czech BKRA postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,
 Apostelenes gerninger 16:20 DanishOg de førte dem til Høvedsmændene og sagde: »Disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre aldeles vor By,
 Handelingen 16:20 Dutch Staten VertalingEn als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.
 Apostolok 16:20 Hungarian: KaroliÉs odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,
 La agoj de la apostoloj  16:20 Esperantokaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris:CXi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj,
 Apostolien teot 16:20 Finnish: Bible (1776)Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset,
Nestle GNT 1904καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
 Westcott and Hort 1881καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
 RP Byzantine Majority Text 2005καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἴπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
 Greek Orthodox Church 1904καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
 Tischendorf 8th Editionκαὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες
 Actes 16:20 French: DarbyEt les ayant presentes aux preteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville
 Actes 16:20 French: Louis Segond (1910)Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
 Actes 16:20 French: Martin (1744)Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :
 Apostelgeschichte 16:20 German: Modernizedund führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden
 Apostelgeschichte 16:20 German: Luther (1912)und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden
 Apostelgeschichte 16:20 German: Textbibel (1899)Und als sie sie den Prätoren vorgeführt, sagten sie: diese Menschen machen Unruhen in unserer Stadt, sie sind Juden,
 Atti 16:20 Italian: Riveduta Bible (1927)e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città,
 Atti 16:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E presentatili a’ pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei;
 KISAH PARA RASUL 16:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)lalu dibawanya mereka itu menghadap penghulu-penghulu negeri itu, katanya, "Orang-orang ini orang Yahudi, sangat mengharu-birukan negeri kita,
 Acts 16:20 Kabyle: NTWwin-ten ɣer lḥakem n tmurt n Ṛuman nnan : Imdanen-agi-nni n wat Isṛail cewwlen tamdint-nneɣ.
 Actus Apostolorum 16:20 Latin: Vulgata Clementinaet offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi :
 Acts 16:20 MaoriA, ka oti raua te mau ki nga kaiwhakawa, ka mea, Ko enei tangata, he Hurai nei, e tino whakararuraru ana i to tatou pa,
 Apostlenes-gjerninge 16:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder,
Hechos 16:20 Spanish: Reina Valera 1909Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,
 Hechos 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,
 Atos 16:20 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE, apresentando-os aos magistrados locais, os acusaram afirmando: “Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
 Atos 16:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade.
 Faptele Apostolilor 16:20 Romanian: CornilescuI-au dat pe mîna dregătorilor, şi au zis: ,,Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sînt nişte Iudei,
 Деяния 16:20 Russian: Synodal Translation (1876)И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
 Деяния 16:20 Russian koi8rИ, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
 Acts 16:20 Shuar New TestamentTura pepru uuntriin ejeniar tiarmiayi "Ju aishman Israer-shuar ainiawai. Tura iin Pßchim Enentßimtikramainiaji.
 Apostagärningarna 16:20 Swedish (1917)Och sedan de hade fört dem tid fram, till domarna, sade de: »Dessa män uppväcka stor oro i vår stad; de äro judar
 Matendo Ya Mitume 16:20 Swahili NTWakawashtaki kwa mahakimu wakisema, "Watu hawa ni Wayahudi na wanafanya fujo katika mji wetu.
 Mga Gawa 16:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nang maiharap na sila sa mga hukom, ay sinabi nila, Ang mga lalaking ito, palibhasa'y mga Judio, ay nagsisipanggulong totoo sa ating bayan,
 กิจการ 16:20 Thai: from KJVเมื่อนำมาถึงเจ้าเมืองแล้วจึงกล่าวว่า "คนเหล่านี้เป็นพวกยิว ก่อการวุ่นวายมากในเมืองของเรา
 Elçilerin İşleri 16:20 TurkishOnları yargıçların karşısına çıkartarak, ‹‹Bu adamlar Yahudidir›› dediler, ‹‹Kentimizi altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.››
 Деяния 16:20 Ukrainian: NTІ привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
 Acts 16:20 Uma New TestamentKarata-ra hi topoparenta to Roma, ra'uli': "Tauna tohe'ira to Yahudi, tumai-ra mpobalinai' ngata-ta.
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:20 Vietnamese (1934)rồi điệu đến các thượng quan, mà thưa rằng: Những người nầy làm rối loạn thành ta; ấy là người Giu-đa,
 |