| King James BibleAnd brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 
 Darby Bible Translation
 And leading them out said, Sirs, what must I do that I may  be saved? 
 English Revised Version
 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 
 World English Bible
 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 
 Young's Literal Translation
  and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?' Veprat e Apostujve 16:30 Albanianpastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''.
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:30 Armenian (Western): NTու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»:
 Apostoluén Acteac. 16:30 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco?
 De Zwölfbotngetaat  16:30 BavarianEr gweist s aushin und gfraagt s: "Liebe Leut, was mueß i n tuen, um saelig z werdn?"
 Деяния 16:30 Bulgarianи изведе ги вън и рече: Господа, що трябва да сторя, за да се спася?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
 使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional)又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 才 可 以 得 救 ?
 使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified)又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 才 可 以 得 救 ?
 Djela apostolska 16:30 Croatian Bibleizvede ih i upita: Gospodo, što mi je činiti  da se spasim?
 Skutky apoštolské 16:30 Czech BKRI vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?
 Apostelenes gerninger 16:30 DanishOg han førte dem udenfor og sagde: »Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?«
 Handelingen 16:30 Dutch Staten VertalingEn hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?
 Apostolok 16:30 Hungarian: KaroliÉs kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?
 La agoj de la apostoloj  16:30 Esperantokaj kondukis ilin eksteren, kaj diris:Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita?
 Apostolien teot 16:30 Finnish: Bible (1776)Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin?
Nestle GNT 1904καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
 Westcott and Hort 1881καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
 RP Byzantine Majority Text 2005καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
 Greek Orthodox Church 1904καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
 Tischendorf 8th Editionκαὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ
 Actes 16:30 French: DarbyEt les ayant menes dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour etre sauve?
 Actes 16:30 French: Louis Segond (1910)il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
 Actes 16:30 French: Martin (1744)Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
 Apostelgeschichte 16:30 German: Modernizedund führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde?
 Apostelgeschichte 16:30 German: Luther (1912)und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
 Apostelgeschichte 16:30 German: Textbibel (1899)und führte sie hinaus und sagte: ihr Herren, was muß ich thun, um gerettet zu werden?
 Atti 16:30 Italian: Riveduta Bible (1927)e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?
 Atti 16:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato?
 KISAH PARA RASUL 16:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Kemudian dibawanya keduanya itu ke luar, lalu berkata, "Ya Tuan-tuan, apakah wajib hamba perbuat supaya beroleh selamat?"
 Acts 16:30 Kabyle: NTYessufeɣ-iten-id si lḥebs, yenna yasen : A ssyad-i, d acu i glaqen a t xedmeɣ iwakken ad țțusellkeɣ ?
 Actus Apostolorum 16:30 Latin: Vulgata Clementinaet producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ?
 Acts 16:30 MaoriKa arahina hoki raua ki waho, ka mea, E hoa ma, me aha ka ora ai ahau?
 Apostlenes-gjerninge 16:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?
Hechos 16:30 Spanish: Reina Valera 1909Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?
 Hechos 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo?
 Atos 16:30 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEm seguida, conduzindo-os para fora, rogou-lhes: “Senhores, o que preciso fazer para ser salvo?”
 Atos 16:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadae, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
 Faptele Apostolilor 16:30 Romanian: Cornilescui -a scos afară, şi le -a zis: ,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?``
 Деяния 16:30 Russian: Synodal Translation (1876)и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись?
 Деяния 16:30 Russian koi8rи, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись?
 Acts 16:30 Shuar New TestamentTura aa jiiki aniasmiayi "Uunta, ┐Warφ itiurkattaj uwemprataj tusana?" Tφmiayi.
 Apostagärningarna 16:30 Swedish (1917)Därefter förde han ut dem och sade: »I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?»
 Matendo Ya Mitume 16:30 Swahili NTHalafu aliwaongoza nje, akawauliza, "Waheshimiwa, nifanye nini nipate kuokoka?"
 Mga Gawa 16:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sila'y inilabas at sinabi, Mga ginoo, ano ang kinakailangan kong gawin upang maligtas?
 กิจการ 16:30 Thai: from KJVและพาท่านทั้งสองออกมาแล้วว่า "ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดได้"
 Elçilerin İşleri 16:30 TurkishOnları dışarı çıkararak, ‹‹Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?›› diye sordu.
 Деяния 16:30 Ukrainian: NTа, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись?
 Acts 16:30 Uma New TestamentNakeni-ramo hilou hi mali-na pai' na'uli' -raka: "Napa-kuwo to kana kubabehi bona neo' -a mpai' rahuku'?"
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:30 Vietnamese (1934)Ðoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi?
 |