| King James BibleAnd Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 
 Darby Bible Translation
 And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so  much? And she said, Yes, for so much. 
 English Revised Version
 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. 
 World English Bible
 Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." 
 Young's Literal Translation
  and Peter answered her, 'Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, 'Yes, for so much.' Veprat e Apostujve 5:8 AlbanianDhe Pjetri i drejtoi fjalën, duke thënë: ''Më thuaj, a e shitët arën për kaq?''. Dhe ajo u përgjigj: ''Po, për aq''.
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:8 Armenian (Western): NTՊետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, արտը ա՞յդ գինով ծախեցիք»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, ա՛յդ գինով»:
 Apostoluén Acteac. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta erran cieçón Pierrisec, Erran ieçadan hambatetan landá saldu duçue? Eta harc erran ceçan, Bay, hambatetan.
 De Zwölfbotngetaat  5:8 BavarianDaa gfraagt s dyr Peeters: "Du, sag aynmaal, habtß ös dönn Grund um dös Geld verkaaufft?" Is gantwortt: "Ja, netty so vil."
 Деяния 5:8 BulgarianИ Петър я попита: Кажи ми за толкова ли продадохте нивата? И тя рече: За толкова.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
 使 徒 行 傳 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)彼 得 對 他 說 : 你 告 訴 我 , 你 們 賣 田 地 的 價 銀 就 是 這 些 麼 ? 他 說 : 就 是 這 些 。
 使 徒 行 傳 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 麽 ? 他 说 : 就 是 这 些 。
 Djela apostolska 5:8 Croatian BiblePetar joj reče: Reci mi, jeste li za toliko  dali imanje? Ona odgovori: Da, za toliko.
 Skutky apoštolské 5:8 Czech BKRI řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.
 Apostelenes gerninger 5:8 DanishDa sagde Peter til hende: »Sig mig, om I solgte Jordstykket til den Pris?« Og hun sagde: »Ja, til den Pris.«
 Handelingen 5:8 Dutch Staten VertalingEn Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel.
 Apostolok 5:8 Hungarian: KaroliMonda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért.
 La agoj de la apostoloj  5:8 EsperantoKaj Petro sxin demandis:Diru al mi, cxu por tiom vi vendis la bienon? Kaj sxi respondis:Jes, por tiom.
 Apostolien teot 5:8 Finnish: Bible (1776)Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan.
Nestle GNT 1904ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου.
 Westcott and Hort 1881ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε. Ἡ δὲ εἴπεν, Ναί, τοσούτου.
 Greek Orthodox Church 1904ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπε· Ναί, τοσούτου.
 Tischendorf 8th Editionἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε. ἡ δὲ εἶπε, Ναί, τοσούτου.
 Stephanus Textus Receptus 1550ἀπεκρίθη δὲ αὓτη ὁ Πέτρος Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε ἡ δὲ εἶπεν Ναί τοσούτου
 Actes 5:8 French: Darbyet Pierre lui repondit: Dis-moi, avez-vous donne le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant.
 Actes 5:8 French: Louis Segond (1910)Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
 Actes 5:8 French: Martin (1744)Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit : oui, autant.
 Apostelgeschichte 5:8 German: ModernizedAber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
 Apostelgeschichte 5:8 German: Luther (1912)Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
 Apostelgeschichte 5:8 German: Textbibel (1899)Petrus aber redete sie an: sage mir, ob ihr das Land um so und so viel abgegeben habet? Sie aber sagte: ja um so viel.
 Atti 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto.
 Atti 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto.
 KISAH PARA RASUL 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kata Petrus kepadanya, "Katakanlah kepadaku, sungguhkah tanah itu kamu sudah jual dengan sekian harganya?" Maka kata perempuan itu, "Sungguh sekian itulah harganya."
 Acts 5:8 Kabyle: NTBuṭrus yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Ini-yi-d, ma s ssuma-yagi i tezzenzem akal-nwen ? Terra-yas-d : Ih, s ssuma-yagi i t-nezzenz.
 Actus Apostolorum 5:8 Latin: Vulgata ClementinaDixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti.
 Acts 5:8 MaoriNa ko te meatanga a Pita ki a ia, Korero mai ki ahau, ko te utu ranei tera i hokona atu ai e korua te whenua? ka mea ia, Ae, koia tena.
 Apostlenes-gjerninge 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris.
Hechos 5:8 Spanish: Reina Valera 1909Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
 Hechos 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces Pedro le contestó: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
 Atos 5:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE Pedro a questionou: “Dize-me, vendestes por este preço aquelas terras? Ela confirmou: “Sim, por este preço!”
 Atos 5:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
 Faptele Apostolilor 5:8 Romanian: CornilescuPetru i -a zis: ,,Spune-mi, cu atît aţi vîndut moşioara?`` ,,Da``, a răspuns ea, ,,cu atîta.``
 Деяния 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько.
 Деяния 5:8 Russian koi8rПетр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
 Acts 5:8 Shuar New TestamentTßmatai Pφtiur nuwan Tφmiayi "Turuttia. Atum nunka surukurmena nui, ┐kuit itiarumna N·nikik surukuram?" Tφmiayi. Tutai nuwa Tφmiayi "Ee, N·nik surukji."
 Apostagärningarna 5:8 Swedish (1917)Petrus sade då till henne: »Säg mig, var det för den summan I sålden jordstycket?»  Hon svarade: »Ja, för den summan.»
 Matendo Ya Mitume 5:8 Swahili NTPetro akamwambia, "Niambie! Je, kiasi hiki cha fedha ndicho mlichopata kwa kuuza lile shamba?" Yeye akamjibu, "Naam, ni kiasi hicho."
 Mga Gawa 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi sa kaniya ni Pedro, Sabihin mo sa akin kung ipinagbili ninyo ng gayon ang lupa. At sinabi niya, Oo, sa gayon.
 กิจการ 5:8 Thai: from KJVฝ่ายเปโตรถามนางว่า "เจ้าขายที่ดินได้ราคาเท่านั้นหรือ จงบอกเราเถิด" หญิงนั้นจึงตอบว่า "ได้เท่านั้นเจ้าค่ะ"
 Elçilerin İşleri 5:8 TurkishPetrus, ‹‹Söyle bana, tarlayı bu fiyata mı sattınız?›› diye sordu. ‹‹Evet, bu fiyata›› dedi Safira.
 Деяния 5:8 Ukrainian: NTОзвав ся ж до неї Петр: Скажи мені, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.
 Acts 5:8 Uma New TestamentNa'uli' Petrus mpo'uli' -ki: "Uli' -ka pe', tana' -ni to nipobalu' -e, ba tohe'i omea mpu'u-mi oli-nae?" Na'uli' Safira: "Io', tetu mpu'u-mi omea."
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:8 Vietnamese (1934)Phi -e-rơ cất tiếng nói rằng: Hãy khai cho ta, ngươi đã bán đám ruộng giá có ngằn ấy phải không? Thưa rằng: Phải, giá ngằn ấy đó.
 |