| King James BibleWhen Moses saw it , he wondered at the sight: and as he drew near to behold it , the voice of the Lord came unto him, 
 Darby Bible Translation
 And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went  up to consider it, there was a voice of [the] Lord, 
 English Revised Version
 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord, 
 World English Bible
 When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him, 
 Young's Literal Translation
  and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him, Veprat e Apostujve 7:31 AlbanianKur e pa, Moisiu mbeti i habitur nga sa shihte; dhe, kur po afrohej për të vërejtur, dëgjoi zërin e Zotit,
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:31 Armenian (Western): NTՄովսէս ալ՝ երբ նշմարեց՝ զարմացաւ այդ տեսիլքին վրայ, ու երբ մօտեցաւ դիտելու՝ Տէրոջ ձայնը եկաւ անոր, որ կ՚ըսէր.
 Apostoluén Acteac. 7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta Moyses hori ikussiric miraz iar cedin visioneaz: eta consideratzera hurbiltzen cela eguin cedin harengana Iaunaren voza,
 De Zwölfbotngetaat  7:31 BavarianWie dyr Mosen dös saah, gatraut yr yn seine Augn nit. Er gieng naehender zuehin, däß yr gnäuner schaut. Daa gerschallt yn n Herrn sein Stimm:
 Деяния 7:31 BulgarianА Моисей, като видя гледката, почуди й се; но когато се приближаваше да прегледа, дойде глас от Господа;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)摩西見了那異象,便覺稀奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)摩西见了那异象,便觉稀奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
 使 徒 行 傳 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional)摩 西 見 了 那 異 象 , 便 覺 希 奇 , 正 進 前 觀 看 的 時 候 , 有 主 的 聲 音 說 :
 使 徒 行 傳 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified)摩 西 见 了 那 异 象 , 便 觉 希 奇 , 正 进 前 观 看 的 时 候 , 有 主 的 声 音 说 :
 Djela apostolska 7:31 Croatian BibleOpazivši  to, zadivi se Mojsije viđenju. Dok je prilazio da bolje promotri, eto glasa Gospodnjega:
 Skutky apoštolské 7:31 Czech BKRA Mojžíš uzřev to, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně:
 Apostelenes gerninger 7:31 DanishMen da Moses saa det, undrede han sig over Synet, og da han gik hen for at betragte det, lød Herrens Røst til ham:
 Handelingen 7:31 Dutch Staten VertalingMozes nu, dat ziende, verwonderde zich over het gezicht; en als hij derwaarts ging, om dat te bezien, zo geschiedde een stem des Heeren tot hem,
 Apostolok 7:31 Hungarian: KaroliMózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lõn az Úrnak szava õ hozzá:
 La agoj de la apostoloj  7:31 EsperantoKaj kiam Moseo gxin vidis, li miris pri la fenomeno; kaj kiam li alproksimigxis, por rigardi, venis al li vocxo de la Eternulo:
 Apostolien teot 7:31 Finnish: Bible (1776)Mutta kuin Moses sen näki, ihmetteli hän sitä näkyä, ja kuin hän meni lähes katsomaan, niin tapahtui Herran ääni hänelle:
Nestle GNT 1904ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου
 Westcott and Hort 1881ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν / ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτόν,
 Greek Orthodox Church 1904ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν·
 Tischendorf 8th Editionὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου,
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμασε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν,
 Stephanus Textus Receptus 1550ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτὸν,
 Actes 7:31 French: DarbyEt Moise, voyant cela, fut etonne de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre:
 Actes 7:31 French: Louis Segond (1910)Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:
 Actes 7:31 French: Martin (1744)Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée,
 Apostelgeschichte 7:31 German: ModernizedDa es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging, zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:
 Apostelgeschichte 7:31 German: Luther (1912)Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:
 Apostelgeschichte 7:31 German: Textbibel (1899)Moses aber, da er es sahe, wunderte sich über das Gesicht; da er aber hinzutrat, es zu betrachten, da kam eine Stimme des Herrn:
 Atti 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927)E Mosè, veduto ciò, si maravigliò della visione; e come si accostava per osservare, si fece udire questa voce del Signore:
 Atti 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E Mosè, avendola veduta, si maravigliò di quella visione; e come egli si accostava per considerar che cosa fosse, la voce del Signore gli fu indirizzata, dicendo:
 KISAH PARA RASUL 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Serta hal itu dilihat oleh Musa, heranlah ia akan penglihatan itu; tetapi apabila dihampirinya hendak mengamat-amati, maka kedengaranlah suara Tuhan berfirman,
 Acts 7:31 Kabyle: NTSidna Musa yewhem deg wayen yețwali ; akken kan iqeṛṛeb ɣuṛ-es, Sidi Ṛebbi yessawel-as-d seg uḥeǧǧaǧu-nni n tmes, yenna-yas-d :
 Actus Apostolorum 7:31 Latin: Vulgata ClementinaMoyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens :
 Acts 7:31 MaoriA, no te kitenga o Mohi, ka miharo ki taua whakakitenga; a i a ia ka whakatata atu ki te matakitaki, ka puaki mai te reo o te Ariki ki a ia,
 Apostlenes-gjerninge 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren:
Hechos 7:31 Spanish: Reina Valera 1909Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
 Hechos 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión; y llegándose para considerar, fue hecha a él voz del Señor:
 Atos 7:31 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAo contemplar aquela cena ficou perplexo. E ao aproximar-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor:
 Atos 7:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMoisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor;
 Faptele Apostolilor 7:31 Romanian: CornilescuMoise, cînd l -a văzut, s'a mirat de arătarea aceasta; şi, pe cînd se apropia să vadă ce este, a auzit glasul Domnului,
 Деяния 7:31 Russian: Synodal Translation (1876)Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходилрассмотреть, был к нему глас Господень:
 Деяния 7:31 Russian koi8rМоисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
 Acts 7:31 Shuar New TestamentMuisais, nuna kean wainiak ashamkamiayi. Tura weantuk iistaj Tukamß Uunt Yusa chichamen antukmiayi.
 Apostagärningarna 7:31 Swedish (1917)När Moses såg detta, förundrade han sig över synen; och då han gick fram för att se vad det var, hördes Herrens röst:
 Matendo Ya Mitume 7:31 Swahili NTMose alistaajabu sana kuona jambo hilo hata akasogea karibu ili achungulie; lakini alisikia sauti ya Bwana:
 Mga Gawa 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nang makita ito ni Moises, ay nanggilalas sa tanawin; at nang siya'y lumapit upang pagmasdan, ay dumating ang isang tinig ng Panginoon,
 กิจการ 7:31 Thai: from KJVเมื่อโมเสสเห็นก็ประหลาดใจด้วยเรื่องนิมิตนั้น ครั้นเข้าไปดูใกล้ๆก็มีพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขา
 Elçilerin İşleri 7:31 TurkishMusa gördüklerine şaştı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında, Rab ona şöyle seslendi: ‹Senin atalarının Tanrısı, İbrahimin, İshakın ve Yakupun Tanrısı benim.› Korkuyla titreyen Musa bakmaya cesaret edemedi.
 Деяния 7:31 Ukrainian: NTМойсей же побачивши дивувавсь видїннвм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:
 Acts 7:31 Uma New TestamentKonce-i Musa mpohilo toe, toe pai' hilou namohui' doko' na'inca ba napa-i-hawo. Nto'u toe, na'epe lolita Pue' to mpo'uli':
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:31 Vietnamese (1934)Môi-se thấy vậy, lấy làm lạ về sự hiện ra đó, đang áp lại để xem cho gần hơn, thì nghe tiếng Chúa phán rằng:
 |