| King James BibleAnd the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. 
 Darby Bible Translation
 and the nation to which they shall be in bondage will *I*  judge, said God; and after these things they shall come forth  and serve me in this place. 
 English Revised Version
 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. 
 World English Bible
 'I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.' 
 Young's Literal Translation
  and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place. Veprat e Apostujve 7:7 AlbanianPor Perëndia shtoi: "Unë do ta gjykoj atë komb të cilit ata do t'i shërbejnë; dhe pas kësaj ata do të dalin dhe do të më shërbejnë në këtë vend".
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:7 Armenian (Western): NTԲայց ե՛ս պիտի դատեմ այն ազգը՝ որուն ստրուկ պիտի ըլլան,- ըսաւ Աստուած,- եւ անկէ ետք պիտի ելլեն ու այս տեղին մէջ պիտի պաշտեն զիս”:
 Apostoluén Acteac. 7:7 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina hec cerbitzatu duqueiten gendea punituren diat nic, dio Iaincoac: eta guero ilkiren dituc, eta cerbitzaturen nié leku hunetan.
 De Zwölfbotngetaat  7:7 BavarianAber aau dös Volk, dös wo s als Bsaessn haltt, gaa i straaffen.' Weiter spraach dyr Herrgot: 'Drafter zieghnd s daadl furt und dienend myr an derer Lostat daader.'
 Деяния 7:7 BulgarianНо Аз, рече Бог, ще съдя народа, на който ще робуват; и подир това ще излязат и ще Ми служат на това място.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)神又說『使他們做奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方侍奉我』。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)神又说‘使他们做奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我’。
 使 徒 行 傳 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)神 又 說 : 使 他 們 作 奴 僕 的 那 國 , 我 要 懲 罰 。 以 後 他 們 要 出 來 , 在 這 地 方 事 奉 我 。
 使 徒 行 傳 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)神 又 说 : 使 他 们 作 奴 仆 的 那 国 , 我 要 惩 罚 。 以 後 他 们 要 出 来 , 在 这 地 方 事 奉 我 。
 Djela apostolska 7:7 Croatian BibleAli narod kojemu budu robovali ja ću suditi, reče  Bog. A nakon toga izići će i iskazati mi štovanje na ovome  mjestu.
 Skutky apoštolské 7:7 Czech BKRAle národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě.
 Apostelenes gerninger 7:7 DanishOg det Folk, for hvilket de skulle trælle, vil jeg dømme, sagde Gud; og derefter skulle de drage ud og tjene mig paa dette Sted.«
 Handelingen 7:7 Dutch Staten VertalingEn het volk, dat zij dienen zullen, zal Ik oordelen, sprak God; en daarna zullen zij uitgaan, en zij zullen Mij dienen in deze plaats.
 Apostolok 7:7 Hungarian: KaroliDe azt a népet, melynek szolgálnak, én megítélem, monda az Isten: és ezek után kijõnek, és szolgálnak nékem e helyen.
 La agoj de la apostoloj  7:7 EsperantoKaj la popolon, cxe kiu ili estos sklavoj, Mi jugxos, diris Dio; kaj poste ili eliros kaj faros servon al Mi sur cxi tiu loko.
 Apostolien teot 7:7 Finnish: Bible (1776)Ja sen kansan, jota he palvelevat, tahdon minä tuomita, sanoi Jumala, ja sitte pitää heidän lähtemän ja minua tässä siassa palveleman.
Nestle GNT 1904καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
 Westcott and Hort 1881καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἂν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἂν / ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ τὸ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ, εἴπεν ὁ θεός· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται, καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι κρινῶ ἐγώ, εἶπεν ὁ Θεὸς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσί μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
 Tischendorf 8th Editionκαὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ τὸ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι, κρινῶ ἐγώ, εἶπεν ὁ Θεός· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται, καὶ λατρεύσουσί μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ εἶπεν ὁ θεὸς καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
 Actes 7:7 French: Darbyet je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront ete asservis, dit Dieu; et apres cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci.
 Actes 7:7 French: Louis Segond (1910)Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
 Actes 7:7 French: Martin (1744)Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.
 Apostelgeschichte 7:7 German: ModernizedUnd das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und danach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
 Apostelgeschichte 7:7 German: Luther (1912)und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
 Apostelgeschichte 7:7 German: Textbibel (1899)Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott, und nach diesem werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte.
 Atti 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma io giudicherò la nazione alla quale avranno servito, disse Iddio; e dopo questo essi partiranno e mi renderanno il loro culto in questo luogo.
 Atti 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma, disse Iddio, io farò giudicio della nazione alla quale avranno servito; e poi appresso usciranno, e mi serviranno in questo luogo.
 KISAH PARA RASUL 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Dan lagi firman Allah: Bahwa Aku akan menghukumkan bangsa yang memperhambakan mereka itu, dan kemudian daripada itu baharulah mereka itu akan keluar dari sana, lalu beribadat kepada-Ku di tempat ini.
 Acts 7:7 Kabyle: NTLameɛna Sidi Ṛebbi yenna-d : Ad uɣalen a d-ffɣen si tmurt-nni, ad iyi-ɛebden deg wemkan-agi ; ma d lǧens-nni i ten-yerran d aklan, d nekk ara ten-iḥasben.
 Actus Apostolorum 7:7 Latin: Vulgata Clementinaet gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.
 Acts 7:7 MaoriNa, ko te iwi e meinga ai ratou hei pononga, ka whakawakia e ahau, e ai ta te Atua: muri iho i tenei ka puta mai ratou, a ka mahi ki ahau i tenei wahi.
 Apostlenes-gjerninge 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og det folk som de skal træle under, vil jeg dømme, sa Gud, og derefter skal de dra ut derfra og tjene mig på dette sted.
Hechos 7:7 Spanish: Reina Valera 1909Mas yo juzgaré, dijo Dios, la nación á la cual serán siervos: y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
 Hechos 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas yo juzgaré, dijo Dios, los gentiles a los cuales serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
 Atos 7:7 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaContudo, Eu punirei a nação a quem servireis como escravos e, depois disso, saireis livres dali e me adorareis neste lugar’.
 Atos 7:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
 Faptele Apostolilor 7:7 Romanian: Cornilescu,Dar neamul, căruia îi vor fi robi, îl voi judeca Eu`, a zis Dumnezeu. ,După aceea, vor ieşi, şi-Mi vor sluji în locul acesta.`
 Деяния 7:7 Russian: Synodal Translation (1876)Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
 Деяния 7:7 Russian koi8rНо Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
 Acts 7:7 Shuar New TestamentT·rasha, Wi Asutißttajai ame Shußrumin Wßitkia N·naka, Tφmiayi. T·ram Nuyß N· nunkanmaya Shißkartatui. Tura Winia Enentßimtursartatui J· nunkanam' Tφmiayi.
 Apostagärningarna 7:7 Swedish (1917)'Men det folk vars trälar de bliva skall jag döma', sade Gud; 'sedan skola de draga ut och hålla gudstjänst åt mig på denna plats.'
 Matendo Ya Mitume 7:7 Swahili NTLakini mimi nitalihukumu taifa hilo litakalowafanya watumwa. Kisha nitawatoa katika nchi hiyo ili waje kuniabudu mahali hapa.
 Mga Gawa 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ang bansang sa kanila'y aalipin ay aking hahatulan, sabi ng Dios: at pagkatapos nito'y magsisialis sila, at paglilingkuran nila ako sa dakong ito.
 กิจการ 7:7 Thai: from KJVพระเจ้าตรัสว่า `และเราจะพิพากษาประเทศที่เขาจะเป็นทาสนั้น ภายหลังเขาจะออกมาและปรนนิบัติเรา ณ สถานที่นี้'
 Elçilerin İşleri 7:7 TurkishAma ben kölelik edecekleri ulusu cezalandıracağım. Bundan sonra oradan çıkacak ve bana bu yerde tapınacaklar.›
 Деяния 7:7 Ukrainian: NTА народ, котрому служити муть, буду я судити, рече Бог, і після того вийдуть вони, та служити муть менї у місці сьому.
 Acts 7:7 Uma New TestamentTapi' oti toe, Aku' moto mpohuku' pue' ngata to mpobatua muli-nu toera, pai' lako' malai-rada ngkai tana' tetu, tumai mpopue' -a hi tana' tohe'i.' Wae-mi lolita-na Alata'ala hi Abraham.
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:7 Vietnamese (1934)Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nhưng ta sẽ đoán xét dân đã bắt chúng nó làm tôi, kế đó, chúng nó sẽ ra khỏi, và thờ phượng ta trong nơi nầy.
 |