| King James BibleAnd when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. 
 Darby Bible Translation
 And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself  to the disciples, and all were afraid of him, not believing  that he was a disciple. 
 English Revised Version
 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. 
 World English Bible
 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. 
 Young's Literal Translation
  And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple, Veprat e Apostujve 9:26 AlbanianSi arriti në Jeruzalem, Sauli u përpoq të bashkohej me dishepujt, por të gjithë kishin frikë nga ai, sepse nuk mund të besonin se ai ishte dishepull.
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:26 Armenian (Western): NTԵրբ Սօղոս եկաւ Երուսաղէմ՝ կը ձգտէր միանալ աշակերտներուն. բայց բոլորն ալ կը վախնային իրմէ, չհաւատալով թէ ան աշակերտ էր:
 Apostoluén Acteac. 9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta Saul ethorri cenean Ierusalemera, discipuluequin lagundu nahiz çabilan: baina guciac haren beldur ciraden, ez sinhetsiz hura discipulu cela.
 De Zwölfbotngetaat  9:26 BavarianWie yr auf Ruslham kaam, haet yr si glei zo de Kristner zuehingrichtt. Die schihend n aber allsand und gakaauffend iem sein Bekeerung nit recht ab.
 Деяния 9:26 BulgarianИ когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
 使 徒 行 傳 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)掃 羅 到 了 耶 路 撒 冷 , 想 與 門 徒 結 交 , 他 們 卻 都 怕 他 , 不 信 他 是 門 徒 。
 使 徒 行 傳 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)扫 罗 到 了 耶 路 撒 冷 , 想 与 门 徒 结 交 , 他 们 却 都 怕 他 , 不 信 他 是 门 徒 。
 Djela apostolska 9:26 Croatian BibleKad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti  učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
 Skutky apoštolské 9:26 Czech BKRPřišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem.
 Apostelenes gerninger 9:26 DanishMen da han kom til Jerusalem, forsøgte han at holde sig til Disciplene; men de frygtede alle for ham, da de ikke troede, at han var en Discipel.
 Handelingen 9:26 Dutch Staten VertalingSaulus nu, te Jeruzalem gekomen zijnde, poogde zich bij de discipelen te voegen; maar zij vreesden hem allen, niet gelovende, dat hij een discipel was.
 Apostolok 9:26 Hungarian: KaroliMikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tõle, nem hivén, hogy õ tanítvány.
 La agoj de la apostoloj  9:26 EsperantoKaj kiam li venis en Jerusalemon, li provis aligxi al la discxiploj; kaj cxiuj lin timis, ne kredante, ke li estas discxiplo.
 Apostolien teot 9:26 Finnish: Bible (1776)Mutta kuin Saulus tuli Jerusalemiin, tahtoi hän itsiänsä antaa opetuslasten sekaan, mutta he pelkäsivät kaikki häntä, eikä uskoneet häntä opetuslapseksi.
Nestle GNT 1904Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
 Westcott and Hort 1881Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
 RP Byzantine Majority Text 2005Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος ἐν Ἱερουσαλήμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
 Greek Orthodox Church 1904Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶ μαθητής.
 Tischendorf 8th EditionΠαραγενόμενος δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
 Scrivener's Textus Receptus 1894Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐπείρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶ μαθητής.
 Stephanus Textus Receptus 1550Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής
 Actes 9:26 French: DarbyEt etant arrive à Jerusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fut disciple;
 Actes 9:26 French: Louis Segond (1910)Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
 Actes 9:26 French: Martin (1744)Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
 Apostelgeschichte 9:26 German: ModernizedDa aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.
 Apostelgeschichte 9:26 German: Luther (1912)Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.
 Apostelgeschichte 9:26 German: Textbibel (1899)Als er aber nach Jerusalem gelangt war, versuchte er sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei.
 Atti 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)E quando fu giunto a Gerusalemme, tentava d’unirsi ai discepoli; ma tutti lo temevano, non credendo ch’egli fosse un discepolo.
 Atti 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E Saulo, quando fu giunto in Gerusalemme, tentava d’aggiungersi co’ discepoli; ma tutti lo temevano, non potendo credere ch’egli fosse discepolo.
 KISAH PARA RASUL 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Setelah sampai ke Yeruzalem, maka dicobanya hendak berkawan dengan murid-murid itu; tetapi segala murid itu takut akan dia, tiada percaya bahwa ia itu seorang murid.
 Acts 9:26 Kabyle: NTMi i d-yusa ɣer temdint n Lquds, Caɛul inuda ɣef yinelmaden, lameɛna kukran-t akk axaṭer ur uminen ara belli yuɣal d anelmad n Sidna Ɛisa.
 Actus Apostolorum 9:26 Latin: Vulgata ClementinaCum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.
 Acts 9:26 MaoriA, no tona taenga mai ki Hiruharama, ka whai ia kia uru atu ia ki nga akonga; heoi wehi katoa ana ratou i a ia, kihai i whakapono he akonga ia.
 Apostlenes-gjerninge 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da han nu kom til Jerusalem, søkte han å holde sig nær til disiplene; og de fryktet alle for ham, for de trodde ikke at han var nogen disippel.
Hechos 9:26 Spanish: Reina Valera 1909Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.
 Hechos 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y cuando Saulo llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.
 Atos 9:26 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAssim que chegou a Jerusalém, procurou reunir-se aos discípulos de lá, contudo, todos estavam assustados e com medo dele, pois não conseguiam acreditar que Saulo fosse um verdadeiro discípulo.
 Atos 9:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaTendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
 Faptele Apostolilor 9:26 Romanian: CornilescuCînd a ajuns în Ierusalim, Saul a căutat să se lipească de ucenici; dar toţi se temeau de el, căci nu puteau să creadă că este ucenic.
 Деяния 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
 Деяния 9:26 Russian koi8rСавл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
 Acts 9:26 Shuar New TestamentTura Sauru JerusarΘnnum Jeß Yus-shuarjai iruntrattsa wakerimiayi T·rasha ninkia ashamiarmiayi. Sßurusha nekas Yus-shuar ajaschaiti tusar ashamiarmiayi.
 Apostagärningarna 9:26 Swedish (1917)När han sedan kom till Jerusalem, försökte han att närma sig lärjungarna; men alla fruktade för honom, ty de trodde icke att han verkligen var en lärjunge.
 Matendo Ya Mitume 9:26 Swahili NTSaulo alipofika Yerusalemu alijaribu kujiunga na wale wanafunzi. Lakini wote walimwogopa, na hawakuweza kuamini kwamba yeye amekuwa mfuasi.
 Mga Gawa 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nang siya'y dumating sa Jerusalem, ay pinagsikapan niyang makipisan sa mga alagad: at silang lahat ay nangatakot sa kaniya, sa di paniniwala na siya'y alagad,
 กิจการ 9:26 Thai: from KJVครั้นเซาโลไปถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว ท่านใคร่จะคบให้สนิทกับพวกสาวก แต่เขาทั้งหลายกลัว เพราะไม่เชื่อว่าเซาโลเป็นสาวก
 Elçilerin İşleri 9:26 TurkishSaul Yeruşalime varınca oradaki öğrencilere katılmaya çalıştı. Ama hepsi ondan korkuyor, İsanın öğrencisi olduğuna inanamıyorlardı.
 Деяния 9:26 Ukrainian: NTПрийшовши ж Савло в Єрусалим, пробував пристати в ученики; та всі боялись його, не діймаючи віри, що він ученик.
 Acts 9:26 Uma New TestamentNculii' -imi Saulus hilou hi Yerusalem. Karata-na hi ria, doko' napobale-miraka topetuku' Yesus, aga rapoka'eka' -i, apa' ko'ia rapangalai' kametuku' -na mpu'u-mi hi Yesus.
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:26 Vietnamese (1934)Sau-lơ tới thành Giê-ru-sa-lem rồi, muốn hiệp với các môn đồ; nhưng hết thảy đều nghi sợ người, không tin là môn đồ.
 |