| King James BibleAnd he gave her his  hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. 
 Darby Bible Translation
 And having given her [his] hand, he raised her up, and  having called the saints and the widows, presented her living. 
 English Revised Version
 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. 
 World English Bible
 He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive. 
 Young's Literal Translation
  and having given her his hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive, Veprat e Apostujve 9:41 AlbanianAi i dha dorën dhe e ndihmoi të ngrihet; dhe, si thirri shenjtorët dhe gratë e veja, ua tregoi të gjallë.
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:41 Armenian (Western): NTԻնք ալ ձեռքը տուաւ անոր, կանգնեցուց զայն, եւ կանչելով սուրբերն ու այրիները՝ ողջ ներկայացուց զայն անոնց առջեւ:
 Apostoluén Acteac. 9:41 Basque (Navarro-Labourdin): NTOrduan Pierrisec escua hari emanic. eraiqui ceçan: guero deithuric sainduac eta emazte alhargunac presenta ciecén hura viciric.
 De Zwölfbotngetaat  9:41 BavarianEr ghabt irer d Hand hin und half irer aufsteen; und aft gholt yr de Glaaubignen und Witibn und gazaigt ien, däß s wider glöbt.
 Деяния 9:41 BulgarianИ той й подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и представи [им] я жива.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
 使 徒 行 傳 9:41 Chinese Bible: Union (Traditional)彼 得 伸 手 扶 他 起 來 , 叫 眾 聖 徒 和 寡 婦 進 去 , 把 多 加 活 活 的 交 給 他 們 。
 使 徒 行 傳 9:41 Chinese Bible: Union (Simplified)彼 得 伸 手 扶 他 起 来 , 叫 众 圣 徒 和 寡 妇 进 去 , 把 多 加 活 活 的 交 给 他 们 。
 Djela apostolska 9:41 Croatian BibleOn joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove  svete i udovice pa im je pokaza živu.
 Skutky apoštolské 9:41 Czech BKRA podav jí ruky Petr, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou.
 Apostelenes gerninger 9:41 DanishMen han gav hende Haanden og rejste hende op, og han kaldte paa de hellige og Enkerne og fremstillede hende levende for dem.
 Handelingen 9:41 Dutch Staten VertalingEn hij gaf haar de hand, en richtte haar op, en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.
 Apostolok 9:41 Hungarian: KaroliÉs az kezét nyújtva néki, felemelé õt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá õt elevenen.
 La agoj de la apostoloj  9:41 EsperantoKaj li donis al sxi la manon kaj starigis sxin, kaj, vokinte la sanktulojn kaj vidvinojn, li prezentis sxin vivanta.
 Apostolien teot 9:41 Finnish: Bible (1776)Ja hän antoi hänelle kättä ja ojensi hänen, ja kutsui pyhät ja lesket, ja antoi hänen heille elävänä.
Nestle GNT 1904δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
 Westcott and Hort 1881δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
 RP Byzantine Majority Text 2005Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
 Greek Orthodox Church 1904δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
 Tischendorf 8th Editionδοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
 Stephanus Textus Receptus 1550δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν
 Actes 9:41 French: Darby-et lui ayant donne la main, il la leva; et ayant appele les saints et les veuves, il la leur presenta vivante.
 Actes 9:41 French: Louis Segond (1910)Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
 Actes 9:41 French: Martin (1744)Et il lui donna la main, et la leva; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
 Apostelgeschichte 9:41 German: ModernizedEr aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellete sie lebendig dar.
 Apostelgeschichte 9:41 German: Luther (1912)Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.
 Apostelgeschichte 9:41 German: Textbibel (1899)Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen, und stellte sie ihnen lebend vor.
 Atti 9:41 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
 Atti 9:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
 KISAH PARA RASUL 9:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka Petrus itu mengulurkan tangannya serta menegakkan dia sambil memanggil orang-orang suci dan janda-janda itu, lalu diunjukkannya dia kepada mereka itu dengan hidupnya.
 Acts 9:41 Kabyle: NTBuṭrus yefka-yas afus-is iskker-iț-id, dɣa issawel i inelmaden nni akk-d tuǧǧal, ufan-ț-id tedder.
 Actus Apostolorum 9:41 Latin: Vulgata ClementinaDans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos, et viduas, assignavit eam vivam.
 Acts 9:41 MaoriKatahi ka hoatu e ia tona ringa ki a ia, ka whakaara ake i a ia; a karangatia ana e ia te hunga tapu me nga pouaru, a tukua oratia atu ana ia.
 Apostlenes-gjerninge 9:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og han rakte henne hånden og reiste henne op; og han kalte de hellige og enkene inn og stilte henne levende frem for dem.
Hechos 9:41 Spanish: Reina Valera 1909Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.
 Hechos 9:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y él le dio la mano, y la levantó; entonces llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.
 Atos 9:41 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaA seguir, ele lhe deu a mão e ajudou-a a colocar-se em pé. Então, chamando os santos, principalmente as viúvas, apresentou-a viva.
 Atos 9:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEle, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
 Faptele Apostolilor 9:41 Romanian: CornilescuEl i -a dat mîna, şi a ridicat -o în sus. A chemat îndată pe sfinţi şi pe văduve, şi le -a pus -o înainte vie.
 Деяния 9:41 Russian: Synodal Translation (1876)Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
 Деяния 9:41 Russian koi8rОн, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
 Acts 9:41 Shuar New TestamentTura Pφtrusha nuwan uwejnum achik awajkimiayi. Tura iniais Yus-shuar ßrmia nuna tura wajencha untsukar T·rkas iwiaaku ajasun iniaktusarmiayi.
 Apostagärningarna 9:41 Swedish (1917)Och han räckte henne handen och reste upp henne och kallade sedan in de heliga, jämte änkorna, och ställde henne levande framför den.
 Matendo Ya Mitume 9:41 Swahili NTPetro akamsaidia kusimama, halafu akawaita wale watu wa Mungu na wale wajane, akamkabidhi kwao akiwa mzima.
 Mga Gawa 9:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At iniabot ni Pedro sa kaniya ang kaniyang kamay, at siya'y itinindig; at tinawag ang mga banal at ang mga babaing bao, at siya'y iniharap niyang buhay.
 กิจการ 9:41 Thai: from KJVฝ่ายเปโตรยื่นมือออกพยุงเธอขึ้น จึงเรียกวิสุทธิชนทั้งหลายกับพวกแม่ม่ายเข้ามา แล้วมอบหญิงที่เป็นขึ้นนั้นให้กับเขาทั้งหลาย
 Elçilerin İşleri 9:41 TurkishPetrus elini uzatarak onu ayağa kaldırdı. Sonra kutsallarla dul kadınları çağırdı, Ceylanı diri olarak onlara teslim etti.
 Деяния 9:41 Ukrainian: NTПодавши їй руку, підвів її, покликавши ж сьвятих та вдовиць, поставив її перед ними живу.
 Acts 9:41 Uma New TestamentPetrus mpokakamu pale-na pai' mpo'ore' -i duu' -na mokore. Oti toe, nakio' nculii' -ramo topetuku' Yesus pai' tobalu to nahubui malai-e we'i, pai' na'uli' -raka: "Ohe'i-imi bale-ni, tuwu' nculii' -imi."
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:41 Vietnamese (1934)Phi -e-rơ đưa tay ra đỡ cho đứng dậy; đoạn gọi các thánh đồ và đờn bà góa đến, cho họ thấy người sống.
 |