| King James BibleNeither shall he stand that handleth the bow; and he that is  swift of foot shall not deliver himself : neither shall he that rideth the horse deliver himself. 
 Darby Bible Translation
 Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift  of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall  not deliver his soul; 
 English Revised Version
 neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself: 
 World English Bible
 neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won't escape; neither shall he who rides the horse deliver himself; 
 Young's Literal Translation
  And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not himself, And the rider of the horse delivereth not his soul. Amosi 2:15 AlbanianKush përdor harkun nuk do të mund të rezistojë, kush ka këmbë të shpejta nuk do t'ia dalë të ikë, as ka për të shpëtuar jetën e vet kalorësi mbi kalë.
 Dyr Ämos 2:15 BavarianKain Schütz haltt stand, dyr schnellste Läuffer kimmt nit dyrvon, und yn n Reiter nutzt sein Roß gar nix.
 Амос 2:15 BulgarianСтрелецът не ще може да устои, Нито бързоногият да избегне, Нито конникът да избави живота си;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)拿弓的不能站立,腿快的不能逃脫,騎馬的也不能自救。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。
 阿 摩 司 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)拿 弓 的 不 能 站 立 ; 腿 快 的 不 能 逃 脫 ; 騎 馬 的 也 不 能 自 救 。
 阿 摩 司 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)拿 弓 的 不 能 站 立 ; 腿 快 的 不 能 逃 脱 ; 骑 马 的 也 不 能 自 救 。
 Amos 2:15 Croatian Biblestrijelac se neće održati, hitri trkač pobjeć' neće, nit' će jahač umaći,
 Amosa 2:15 Czech BKRA ten, kterýž se chápá lučiště, neostojí, a čerstvý na nohy své neuteče, a ten, kterýž jezdí na koni, nevysvobodí života svého.
 Amos 2:15 Danishej holder Bueskytten Stand; ej undslipper rapfodet Mand, ej bjærger nogen Rytter sit Liv;
 Amos 2:15 Dutch Staten VertalingEn die den boog handelt, zal niet bestaan, en die licht is op zijn voeten, zal zich niet bevrijden; ook zal, die te paard rijdt, zijn ziel niet bevrijden.
 Ámos 2:15 Hungarian: KaroliNem állja meg [helyét] az íjj-hordozó sem, nem menekülhet el még a gyorslábú sem, és a lovon ülõ sem menekedhetik.
 Amos 2:15 Esperantola arkpafistoj ne povos kontrauxstari, rapidpiedulo ne savigxos, kaj rajdanto ne savos sian vivon;
 AAMOS  2:15 Finnish: Bible (1776)Ja ei joutsimiesten pidä seisoman, ja joka nopia on juoksemaan, ei pidä pääsemän; ja joka hevosella ajaa, ei pidä henkeänsä vapahtaman.
Amos 2:15 French: Darbyet celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n'echappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;
 Amos 2:15 French: Louis Segond (1910)Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;
 Amos 2:15 French: Martin (1744)Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme; et celui qui est léger à la course n'échappera point; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie.
 Amos 2:15 German: Modernizedund die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;
 Amos 2:15 German: Luther (1912)und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;
 Amos 2:15 German: Textbibel (1899)noch der Bogenschütze Stand hält,  daß sich weder der Schnelle durch seine Füße rettet,  noch der Reiter sein Leben rettet.
 Amos 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)colui che maneggia l’arco non potrà resistere; chi ha il piè veloce non potrà scampare, e il cavaliere sul suo cavallo non salverà la sua vita;
 Amos 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E chi tratta l’arco non potrà star fermo, nè il leggier di piedi scampare, nè chi cavalca cavallo salvar la vita sua.
 AMOS 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Dan lagi orang yang memegang busur panahpun tiada dapat tahan berdiri, dan yang pantas kakinyapun tiada dapat berlepas dirinya, dan yang mengendarai kudapun tiada dapat meluputkan jiwanya.
 Amos 2:15 Latin: Vulgata Clementinaet tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur, et ascensor equi non salvabit animam suam :
 Amos 2:15 MaoriE kore ano te kaipupuri o te kopere e tu; e kore hoki te wae tere e whakaora i a ia ano: e kore ano hoki te tangata eke hoiho e mawhiti i te mate.
 Amos 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)bueskytteren skal ikke holde stand, den som er lett på foten, skal ikke berge sitt liv, og heller ikke rytteren på sin hest,
Amós 2:15 Spanish: Reina Valera 1909Y el que toma el arco no resistirá, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida.
 Amós 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y el que toma el arco no estará en pie, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida.
 Amós 2:15 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaO arqueiro não manterá a sua posição, o que corre não se livrará, e o cavaleiro não poderá salvar a si mesmo;
 Amós 2:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE não ficará em pé o que maneja o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco se livrara o que vai montado a cavalo;
 Amos 2:15 Romanian: CornilescuCel ce mînuieşte arcul nu va putea să ţină piept, cel iute de picioare nu va scăpa, şi călăreţul nu-şi va scăpa viaţa;
 Амос 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни.
 Амос 2:15 Russian koi8rни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни.[]
 Amos 2:15 Swedish (1917)Bågskytten håller då icke stånd, den snabbfotade kan icke rädda sitt liv, ej heller kan ryttaren rädda sitt.
 Amos 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ni makatitindig man siyang humahawak ng busog; at siyang matulin sa paa ay hindi makaliligtas; ni siya mang nakasakay sa kabayo ay makaliligtas:
 อาโมส 2:15 Thai: from KJVผู้ที่ถือคันธนูจะไม่ยืนยงอยู่ได้ ผู้มีฝีเท้าเร็วก็ช่วยตัวเองให้รอดพ้นไม่ได้ หรือผู้ที่ขี่ม้าก็ช่วยตัวเองให้รอดพ้นไม่ได้เหมือนกัน
 Amos 2:15 TurkishOkçu yerini koruyamayacak,
 Ayağı tez olan uzaklaşamayacak,
 Atlı canını kurtaramayacak,
 A-moát 2:15 Vietnamese (1934)Kẻ giương cung sẽ chẳng đứng vững được; kẻ có chơn lẹ làng sẽ chẳng lánh khỏi được; người cỡi ngựa sẽ khí huyết cứu mình;
 |