| King James BibleLet no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 
 Darby Bible Translation
 Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing  his own will in humility and worship of angels, entering into  things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of  his flesh, 
 English Revised Version
 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 
 World English Bible
 Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 
 Young's Literal Translation
  let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and in worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh, Kolosianëve 2:18 AlbanianAskush të mos përvetësojë prej jush çmimin me pretekst përulësie dhe kulti të engjëjve, duke u përzier në gjëra që nuk i ka parë, i fryrë nga një krenari e kotë për shkak të mendjes së tij mishore,
 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:18 Armenian (Western): NTՈ՛չ մէկը ձեզ թող զրկէ ձեր մրցանակէն՝ յօժարակամ խոնարհութեամբ ու հրեշտակներու կրօնով, միջամուխ ըլլալով չտեսած բաներուն, զուր տեղը հպարտանալով իր մարմնաւոր միտքով,
 Colossianoetara.  2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NTNehorc ezteçala çuen gainean seignoria bere placerera humilitatez, eta Aingueruèn cerbitzuz, ikussi eztituen gaucetara bere buruä auançatuz, bere haraguiaren adimenduz erhoqui hanturic:
 De Klosser 2:18 BavarianLaasstß enk von niemdd von n Stockerl stürn, der wo auf Diemuet macht und Englfrümmigkeit, waiß Got was füre Schauenn ghaat habn mecht und si aufblaast, wie s zo n Traun glei +gar nit pässt!
 Колосяни 2:18 BulgarianНикой да ви не отнема наградата с измама, чрез самоволно смиреномъдрие и ангелослужение, като наднича в неща, които не е видял и напразно се надува с плътския си ум,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)不可讓人因著故意謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的,隨著自己的慾心,無故地自高自大,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)不可让人因着故意谦虚和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的,随着自己的欲心,无故地自高自大,
 歌 羅 西 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)不 可 讓 人 因 著 故 意 謙 虛 和 敬 拜 天 使 , 就 奪 去 你 們 的 獎 賞 。 這 等 人 拘 泥 在 所 見 過 的 ( 有 古 卷 作 : 這 等 人 窺 察 所 沒 有 見 過 的 ) , 隨 著 自 己 的 慾 心 , 無 故 的 自 高 自 大 ,
 歌 羅 西 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)不 可 让 人 因 着 故 意 谦 虚 和 敬 拜 天 使 , 就 夺 去 你 们 的 奖 赏 。 这 等 人 拘 泥 在 所 见 过 的 ( 有 古 卷 作 : 这 等 人 窥 察 所 没 有 见 过 的 ) , 随 着 自 己 的 欲 心 , 无 故 的 自 高 自 大 ,
 Poslanica Kološanima 2:18 Croatian BibleNitko neka  vas ne podcjenjuje zato što on sam uživa u poniznosti i štovanju  anđela, zadubljuje se u svoja viđenja, bezrazložno se nadima  tjelesnom pameću svojom,
 Koloským 2:18 Czech BKRNižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, vysokomyslně se vydávaje, marně se nadýmaje smyslem těla svého,
 Kolossensern 2:18 DanishLad ingen frarøve eder Sejrsprisen, idet han finder Behag i Ydmyghed og Dyrkelse af Englene, idet han indlader sig paa, hvad han har set i Syner, forfængeligt opblæst af sit kødelige Sind,
 Colossenzen 2:18 Dutch Staten VertalingDat dan niemand u overheerse naar zijn wil in nederigheid en dienst der engelen, intredende in hetgeen hij niet gezien heeft, tevergeefs opgeblazen zijnde door het verstand zijns vleses;
 Kolosséiakhoz 2:18 Hungarian: KaroliSenki tõletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az õ testének értelmével.
 Al la koloseanoj  2:18 EsperantoNeniu forrabu de vi vian premion per memvola humileco kaj kulto de la angxeloj, entrudante sin en tion, kion li ne vidis, vante blovosxvelinte per sia karna menso,
 Kirje kolossalaisille 2:18 Finnish: Bible (1776)Älkäät antako kenenkään voittaa teidän kilvoituksenne palkkaa, joka tahtoo teitä nöyryyteen ja enkelien palvelukseen, vaeltain niissä, joita ei hän nähnyt ole, ja on tyhmästi lihallisessa mielessänsä paisunut,
Nestle GNT 1904μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
 Westcott and Hort 1881μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
 RP Byzantine Majority Text 2005Μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
 Greek Orthodox Church 1904μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
 Tischendorf 8th Editionμηδείς ὑμεῖς καταβραβεύω θέλω ἐν ταπεινοφροσύνη καί θρησκεία ὁ ἄγγελος ὅς ὁράω ἐμβατεύω εἰκῆ φυσιόω ὑπό ὁ νοῦς ὁ σάρξ αὐτός
 Scrivener's Textus Receptus 1894μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
 Stephanus Textus Receptus 1550μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
 Colossiens 2:18 French: DarbyQue personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonte propre dans l' humilite et dans le culte des anges, s'ingerant dans les choses qu'il n'a pas vues, enfle d'un vain orgueil par les pensees de sa chair,
 Colossiens 2:18 French: Louis Segond (1910)Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,
 Colossiens 2:18 French: Martin (1744)Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair.
 Kolosser 2:18 German: ModernizedLasset euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergehet in Demut und Geistlichkeit der Engel, des er nie keines gesehen hat, und ist ohne Sache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn
 Kolosser 2:18 German: Luther (1912)Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn
 Kolosser 2:18 German: Textbibel (1899)Niemand soll euch um den Siegespreis bringen, der sich gefällt in Kopfhängen und Dienst der Engel, auf Vision pochend, hohl aufgeblasen von seines Fleisches Sinn,
 Colossesi 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)Nessuno a suo talento vi defraudi del vostro premio per via d’umiltà e di culto degli angeli affidandosi alle proprie visioni, gonfiato di vanità dalla sua mente carnale,
 Colossesi 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Niuno vi condanni a suo arbitrio, in umiltà, e servigio degli angeli, ponendo il piè nelle cose che non ha vedute, essendo temerariamente gonfio dalla mente della sua carne.
 KOLOSE 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Jangan seorang pun dapat mengecewakan kamu daripada pahalamu, dengan peri merendahkan diri dan dengan menyembah segala malaekat sambil berkuat di atas penglihatannya, dengan sia-sia membesarkan dirinya menurut angan-angannya,
 Colossians 2:18 Kabyle: NTƔuṛ-wat a wen-kellxen yemdanen ițțarran iman-nsen d wid yunzen, țɛebbiden lmalayekkat, a kkun-id-awin ɣer webrid-nsen iwakken ur tețțawḍem ara ɣer lmeqṣud-nwen ; imdanen am wigi ttabaɛen kan ixemmimen-nsen yerna xeddmen ccan i yiman-nsen.
 Colossenses 2:18 Latin: Vulgata ClementinaNemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,
 Colossians 2:18 MaoriKei riro ta koutou taonga i te maminga a te tangata e mea ana ki te whakaiti i a ia, ki te karakia ki nga anahera, ka noho i roto i nga mea e kitea ana e ia, ka whakapehapeha kau noa, he mea na tona ngakau kikokiko;
 Kolossenserne 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)La ingen frarøve eder kamp-prisen, om nogen prøver på det ved ydmykhet og engle-dyrkelse, idet han gir sig av med syner, blir opblåst uten grunn av sitt kjødelige sinn
Colosenses 2:18 Spanish: Reina Valera 1909Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto á los ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado en el sentido de su propia carne,
 Colosenses 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Que  nadie os gobierne a su voluntad con pretexto de  humildad y religión de ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, andando hinchado en el vano sentido de su carne,
 Colossenses 2:18 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaNão aceiteis que alguém seja árbitro contra vós, fingindo humildade ou culto a anjos, fundamentando-se em visões, ostentando a inútil arrogância do seu conhecimento carnal.
 Colossenses 2:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaNinguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
 Coloseni 2:18 Romanian: CornilescuNimeni să nu vă răpească premiul alergării, făcîndu-şi voia lui însuş printr'o smerenie şi închinare la îngeri, amestecîndu-se în lucruri pe cari nu le -a văzut, umflat de o mîndrie deşartă, prin gîndurile firii lui pămînteşti,
 К Колоссянам 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
 К Колоссянам 2:18 Russian koi8rНикто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
 Colossians 2:18 Shuar New TestamentTura shuar "PΘejchach ajasam Yus ßujtsuk aya Yusa suntari shiir awajsatniuiti" T·ramkuinkia anturkairap. Nu shuar mesekranam Wßinkiamun ßujmatenak ßntar nankaamantu Enentßimtumainiawai. Aya aentsti Enentßimian chichainiawai.
 Kolosserbrevet 2:18 Swedish (1917)Låten icke segerlönen tagas ifrån eder av någon som har sin lust i »ödmjukhet» och ängladyrkan och gör sig stor med sina syner, någon som utan orsak är uppblåst genom sitt köttsliga sinne
 Wakolosai 2:18 Swahili NTMsikubali kuhukumiwa na mtu yeyote anayejitakia kuwa wa maana kwa sababu ya maono ya pekee na ambaye anasisitiza juu ya unyenyekevu wa uongo na ibada kwa malaika. Mtu wa namna hiyo amepumbazika kwa fikira danganifu za kidunia
 Mga Taga-Colosas 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sinoman ay huwag manakawan ng ganting-pala sa inyo sa pamamagitan ng kusang pagpapakababa at pagsamba sa mga anghel, na nananatili sa mga bagay na kaniyang nakita, na nagpapalalo ng walang kabuluhan sa pamamagitan ng kaniyang akalang ukol sa laman,
 โคโลสี 2:18 Thai: from KJVอย่าให้ผู้ใดโกงบำเหน็จของท่านด้วยการจงใจถ่อมตัวลงและกราบไหว้ทูตสวรรค์ ใฝ่ฝันในสิ่งเหล่านั้นที่เขาไม่ได้เห็น ผยองขึ้นเปล่าๆตามความคิดของเนื้อหนัง
 Koloseliler 2:18 TurkishSözde alçakgönüllülükte ve meleklere tapınmakta direnen, gördüğü düşlerin üzerinde durarak benliğin düşünceleriyle boş yere böbürlenen, Başa tutunmayan hiç kimse sizi ödülünüzden yoksun bırakmasın. Bütün beden eklemler ve bağlar yardımıyla bu Baştan beslenip bütünlenmekte, Tanrının sağladığı büyümeyle gelişmektedir.
 Колосяни 2:18 Ukrainian: NTНїхто ж нехай не обманює вас, будучи самовільним у покорі і службі ангелській і вдаючись у те, чого не бачив, марно надимаючись умом тіла свого,
 Colossians 2:18 Uma New TestamentJadi', ane ria tauna to mposalai' -koi apa' uma nituku' tudui' -ra, neo' nipangalai' -ra. Ra'uli' tauna toera, ria inca-ra apa' ria-ra to mpohilo pangila. Ra'uli' uma-koi mpai' natarima Alata'ala ane uma-koi mpakadingki' nono-ni pai' mponyompa mala'eka. Neo' nipelele' tauna toera mposalai' -koi. Molangko nono-ra hante uma ria huraa-ra, apa' tudui' -ra toe mehuwu ngkai nono-ra moto to mpopekiri dunia' toi-wadi.
 Coâ-loâ-se 2:18 Vietnamese (1934)Chớ để cho những kẻ kia cướp lấy phần thưởng chạy thi, là kẻ giả đò khiêm nhượng mà muốn thờ lạy các thiên sứ. Họ theo những sự mình xem thấy, và bởi tính xác thịt nổi lòng kiêu ngạo vô ích,
 |