| King James BibleRooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 
 Darby Bible Translation
 rooted and built up in him, and assured in the faith, even  as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving. 
 English Revised Version
 rooted and builded up in him, and stablished in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. 
 World English Bible
 rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving. 
 Young's Literal Translation
  being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught -- abounding in it in thanksgiving. Kolosianëve 2:7 Albanianduke pasur rrënjë dhe duke u ndërtuar në të, dhe duke u forcuar në besim ashtu sikurse ju mësuan, duke mbushulluar në të me falenderim.
 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:7 Armenian (Western): NTարմատացած ու շինուած անոր վրայ, եւ հաստատուած հաւատքին մէջ՝ ինչպէս սորվեցաք, ու ճոխացէ՛ք անոր մէջ շնորհակալութեամբ:
 Colossianoetara.  2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NTErro eguinac eta edificatuac çaretelaric hartan, eta fedean confirmatuac, iracatsi içan çareten beçala, abundos çaretelaric hartan remerciamendurequin
 De Klosser 2:7 BavarianBleibtß in iem verwurtzlt und gründdt auf iem, und höbig in dönn Glaaubn, wie yr enk gleert wordn ist. Und hoertß nit auf zo n Danken!
 Колосяни 2:7 Bulgarianвкоренени и назидавани в Него, утвърждавани във вярата си, както бяхте научени, и изобилващи [[в нея с]] благодарение.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。
 歌 羅 西 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)在 他 裡 面 生 根 建 造 , 信 心 堅 固 , 正 如 你 們 所 領 的 教 訓 , 感 謝 的 心 也 更 增 長 了 。
 歌 羅 西 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)在 他 里 面 生 根 建 造 , 信 心 坚 固 , 正 如 你 们 所 领 的 教 训 , 感 谢 的 心 也 更 增 长 了 。
 Poslanica Kološanima 2:7 Croatian Bibleukorijenjeni i nazidani na njemu i učvršćeni vjerom  kako ste poučeni, obilujte zahvaljivanjem.
 Koloským 2:7 Czech BKRVkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním.
 Kolossensern 2:7 Danishidet I ere rodfæstede og opbygges i ham og stadfæstes ved Troen, saaledes som I bleve oplærte, saa I vokse i den med Taksigelse.
 Colossenzen 2:7 Dutch Staten VertalingGeworteld en opgebouwd in Hem, en bevestigd in het geloof, gelijkerwijs gij geleerd zijt, overvloedig zijnde in hetzelve, met dankzegging.
 Kolosséiakhoz 2:7 Hungarian: KaroliMeggyökerezvén és tovább épülvén Õ benne, és megerõsödvén a hitben, a miképen [arra] taníttattatok, bõvölködvén abban hálaadással.
 Al la koloseanoj  2:7 Esperantoenradikigite kaj konstruite en li, kaj firmigite en la fido, kiel vi estas instruitaj, kun abundo da dankesprimo.
 Kirje kolossalaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)Ja olkaat hänessä juuritetut ja rakennetut ja uskossa vahvistetut, niinkuin te oppineet olette, ja olkaat siinä runsaasti kiitolliset.
Nestle GNT 1904ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
 Westcott and Hort 1881ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες (ἐν αὐτῇ) ἐν εὐχαριστίᾳ.
 RP Byzantine Majority Text 2005ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.
 Greek Orthodox Church 1904ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.
 Tischendorf 8th Editionῥιζόω καί ἐποικοδομέω ἐν αὐτός καί βεβαιόω ὁ πίστις καθώς διδάσκω περισσεύω ἐν εὐχαριστία
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.
 Stephanus Textus Receptus 1550ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ
 Colossiens 2:7 French: Darbymarchez en lui, enracines et edifies en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez ete enseignes, abondant en elle avec des actions de graces.
 Colossiens 2:7 French: Louis Segond (1910)tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
 Colossiens 2:7 French: Martin (1744)Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.
 Kolosser 2:7 German: Modernizedund seid gewurzelt und erbauet in ihm und seid fest im Glauben, wie ihr gelehret seid, und seid in demselbigen reichlich dankbar.
 Kolosser 2:7 German: Luther (1912)und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.
 Kolosser 2:7 German: Textbibel (1899)eingewurzelt und euch aufbauend in ihm und befestigend durch den Glauben, wie ihr gelehrt seid, überströmend von Dank.
 Colossesi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)essendo radicati ed edificati in lui e confermati nella fede, come v’è stato insegnato, e abbondando in azioni di grazie.
 Colossesi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)essendo radicati, ed edificati in lui, e confermati nella fede; siccome siete stati insegnati, abbondando in essa con ringraziamento.
 KOLOSE 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)berakar dan berteguh di dalam Dia dan tetap di dalam iman, sebagaimana yang kamu sudah diajarkan, dengan memperbanyakkan syukur.
 Colossians 2:7 Kabyle: NTSbeddet lsas n tudert-nwen fell-as, sǧehdet liman-nwen akken i kkun nesselmed, țḥemmidet daymen Sidi Ṛebbi.
 Colossenses 2:7 Latin: Vulgata Clementinaradicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
 Colossians 2:7 MaoriKia whai pakiaka, ano he whare i hanga ki runga ki a ia, whakapumau rawa ki runga ki to koutou whakapono, kia pera me koutou i whakaakona ra, kia hira rawa ai te whakawhetai.
 Kolossenserne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)så I er rotfestet og blir opbygget i ham og faste i troen, således som I har lært, rike på den med takksigelse.
Colosenses 2:7 Spanish: Reina Valera 1909Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias.
 Colosenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como lo  habéis aprendido, creciendo en ella con acciones de gracias.
 Colossenses 2:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizadaalicerçados e edificados nele, transbordando em gratidão.
 Colossenses 2:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadaarraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
 Coloseni 2:7 Romanian: Cornilescufiind înrădăcinaţi şi zidiţi în El, întăriţi prin credinţă, după învăţăturile cari v'au fost date, şi sporind în ea cu mulţămiri către Dumnezeu.
 К Колоссянам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
 К Колоссянам 2:7 Russian koi8rбудучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
 Colossians 2:7 Shuar New TestamentNu asamtai ßtum ii Uuntri Jesukrφstu nekas Enentßimtusrum Yus-shuar ajasmarmena N·nisrum yamaisha Nii nekas Enentßimtusrum Niijiai tsaninkrum Ashφ T·ratarum. Nu T·rakrum Nii Enentßimtakrum tuke tsakaki wΘtatrume. Tura te tariara wajasrum Yusjai kanakchattarme. Yus-Chicham N·nisan etsernakmatai nekamarme. Tuma asarum Yus tuke yuminsarum, N·nisan pΘnker wekasatarum.
 Kolosserbrevet 2:7 Swedish (1917)och varen rotade i honom och låten eder uppbyggas i honom och befästas i tron, i enlighet med den undervisning I haven fått, och överflöden i tacksägelse.
 Wakolosai 2:7 Swahili NTMnapaswa kuwa na mizizi ndani yake, kujijenga juu yake na kuwa imara katika imani yenu kama mlivyofundishwa. Muwe na shukrani tele.
 Mga Taga-Colosas 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Na nangauugat at nangatatayo sa kaniya, at matibay sa inyong pananampalataya, gaya ng pagkaturo sa inyo, na sumasagana sa pagpapasalamat.
 โคโลสี 2:7 Thai: from KJVได้หยั่งรากและก่อร่างสร้างขึ้นในพระองค์ และมั่นคงอยู่ในความเชื่อ ตามที่ท่านได้รับคำสั่งสอนมาแล้ว และบริบูรณ์ด้วยการขอบพระคุณ
 Koloseliler 2:7 TurkishŞükranla dolup taşarak Onda köklenin ve gelişin, size öğretildiği gibi imanda güçlenin.
 Колосяни 2:7 Ukrainian: NTвкоренившись і збудувавшись у Ньому і впевнившись вірою, так як навчились, достаткуючи в нїй з дякуваннєм.
 Colossians 2:7 Uma New TestamentPakatiri pai' pakatida nono-ni hi Hi'a, pakatede' pepangala' -ni, hewa to oti-mi ratudui' -kokoi. Pai' hi rala nono-ni mpo'uli' tarima kasi oa' -koi hi Alata'ala.
 Coâ-loâ-se 2:7 Vietnamese (1934)hãy châm rễ và lập nền trong Ngài, lấy đức tin làm cho bền vững, tùy theo anh em đã được dạy dỗ, và hãy dư dật trong sự cảm tạ.
 |