Colossians 4:3
King James Bible
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

Darby Bible Translation
praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,

English Revised Version
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;

World English Bible
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;

Young's Literal Translation
praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,

Kolosianëve 4:3 Albanian
Dhe duke u lutur në të njëtën kohë edhe për ne, që Perëndia të hapë edhe për ne derën e fjalës, për të shpallur misterin e Krishtit, për shkakun e të cili jam edhe i burgosur,

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:3 Armenian (Western): NT
Միաժամանակ աղօթեցէ՛ք նաեւ մեզի համար, որ Աստուած խօսքի դուռ մը բանայ մեզի՝ խօսելու Քրիստոսի խորհուրդին մասին, որուն համար կապուած ալ եմ,

Colossianoetara. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz eguiten duçuelaric elkarrequin guregatic-ere hitzaren borthá Iaincoac irequi dieçagunçát, Christen mysterioaren denuntiatzeco, ceinagatic presoner-ere bainaiz.

De Klosser 4:3 Bavarian
Bettß aau für üns, däß üns dyr Herrgot ayn Tür aufmacht und mir dyrdurch s Ghaimniss von n Kristn prödignen künnend, für dös was i in n Gföngniss bin!

Колосяни 4:3 Bulgarian
Молете се още и за нас, да ни отвори Бог врата за словото, тъй щото да говоря тайната, [която е] в Христа, за която съм и в окови,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧祕——我為此被捆鎖——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘——我为此被捆锁——

歌 羅 西 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 要 為 我 們 禱 告 , 求 神 給 我 們 開 傳 道 的 門 , 能 以 講 基 督 的 奧 祕 ( 我 為 此 被 捆 鎖 ) ,

歌 羅 西 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 要 为 我 们 祷 告 , 求 神 给 我 们 开 传 道 的 门 , 能 以 讲 基 督 的 奥 秘 ( 我 为 此 被 捆 锁 ) ,

Poslanica Kološanima 4:3 Croatian Bible
Molite ujedno i za nas: da nam Bog otvori vrata riječi te propovijedamo otajstvo Kristovo, za koje sam i okovan;

Koloským 4:3 Czech BKR
Modléce se spolu i za nás, aby Bůh otevřel nám dveře slova, k mluvení o tajemství Kristovu, pro něž i v vězení jsem,

Kolossensern 4:3 Danish
idet I tillige bede ogsaa for os, at Gud vil oplade os en Ordets Dør til at tale Kristi Hemmelighed, for hvis Skyld jeg ogsaa er bunden,

Colossenzen 4:3 Dutch Staten Vertaling
Biddende meteen ook voor ons, dat God ons de deur des Woords opene, om te spreken de verborgenheid van Christus, om welke ik ook gebonden ben;

Kolosséiakhoz 4:3 Hungarian: Karoli
Imádkozván egyszersmind mi érettünk is, hogy az Isten nyissa meg elõttünk az íge ajtaját, hogy szólhassuk a Krisztus titkát, a melyért fogoly is vagyok;

Al la koloseanoj 4:3 Esperanto
pregxante samtempe ankaux pro ni, por ke Dio malfermu al ni pordon por la vorto, por paroli la misteron de Kristo, pro kiu mi estas ankaux enkatenita;

Kirje kolossalaisille 4:3 Finnish: Bible (1776)
Rukoillen ynnä meidänkin edestämme, että Jumala meille sanansa oven avais, Kristuksen salaisuutta puhumaan, jonka tähden minä myös sidottu olen:

Nestle GNT 1904
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,

Westcott and Hort 1881
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι' ὃ καὶ δέδεμαι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι' ὃ καὶ δέδεμαι,

RP Byzantine Majority Text 2005
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι·

Greek Orthodox Church 1904
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,

Tischendorf 8th Edition
προσεύχομαι ἅμα καί περί ἡμᾶς ἵνα ὁ θεός ἀνοίγω ἡμᾶς θύρα ὁ λόγος λαλέω ὁ μυστήριον ὁ Χριστός διά ὅς καί δέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι·

Stephanus Textus Receptus 1550
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ δι' ὃ καὶ δέδεμαι

Colossiens 4:3 French: Darby
priant en meme temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystere du Christ, mystere pour lequel aussi je suis lie,

Colossiens 4:3 French: Louis Segond (1910)
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,

Colossiens 4:3 French: Martin (1744)
Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.

Kolosser 4:3 German: Modernized
Und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,

Kolosser 4:3 German: Luther (1912)
und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,

Kolosser 4:3 German: Textbibel (1899)
betend zugleich auch für uns, daß uns Gott möge eine Thüre des Wortes öffnen, zu verkünden das Geheimnis des Christus, um dessentwillen ich auch gefesselt bin,

Colossesi 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
pregando in pari tempo anche per noi, affinché Iddio ci apra una porta per la Parola onde possiamo annunziare il mistero di Cristo, a cagion del quale io mi trovo anche prigione;

Colossesi 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(G4-2) Pregando insieme ancora per noi, acciocchè Iddio apra eziandio a noi la porta della parola, per annunziare il misterio di Cristo, per lo quale anche sono prigione;

KOLOSE 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil mendoakan kami juga, supaya Allah membukakan kami suatu pintu bagi pemberitaan Injil, akan berkata-kata dari hal rahasia Kristus, yang menyebabkan juga aku terbelenggu,

Colossians 4:3 Kabyle: NT
Deɛɛut daɣen fell-aɣ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken a ɣ-d-ildi tiwwura a nbecceṛ awal-is, a nxebbeṛ ɣef lbaḍna n Lmasiḥ i ɣef lliɣ di lḥebs,

Colossenses 4:3 Latin: Vulgata Clementina
orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),

Colossians 4:3 Maori
Me te inoi ano mo matou, kia whakapuaretia e te Atua he kuwaha korero ki a matou, hei korerotanga i te mea ngaro a te Karaiti i hereherea ai ahau.

Kolossenserne 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og bed også for oss at Gud må oplate oss en dør for ordet så vi kan forkynne Kristi hemmelighet, den for hvis skyld jeg og er i lenker,

Colosenses 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso,

Colosenses 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio del Cristo, (por el cual aun estoy preso),

Colossenses 4:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Rogai, ao mesmo tempo, de igual maneira por nós, para que Deus abra uma porta para nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.

Colossenses 4:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,   

Coloseni 4:3 Romanian: Cornilescu
Rugaţi-vă tot odată şi pentru noi, ca Dumnezeu să ne deschidă o uşă pentru Cuvînt, ca să putem vesti taina lui Hristos, pentru care iată, mă găsesc în lanţuri:

К Колоссянам 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,

К Колоссянам 4:3 Russian koi8r
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,

Colossians 4:3 Shuar New Testament
Incha Yus ßujtustarum. Kristu-chicham yaunchu nekaachman Yamßi Θtserkun sepunam pujajai. Tuma asamtai nuna shiir ankant etserkat tusarum ßujtursatarum.

Kolosserbrevet 4:3 Swedish (1917)
Och bedjen jämväl för oss, att Gud må åt oss öppna en dörr för ordet, så att vi få förkunna Kristi hemlighet, den hemlighet, för vars skull jag också är en fånge;

Wakolosai 4:3 Swahili NT
Vilevile, mtuombee sisi pia ili Mungu atupe fursa ya kuuhubiri ujumbe wake kuhusu siri ya Kristo. Kwa ajili hiyo mimi niko sasa kifungoni.

Mga Taga-Colosas 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na tuloy idalangin din ninyo kami, na buksan sa amin ng Dios ang pinto sa salita, upang aming salitain ang hiwaga ni Cristo, na dahil din dito'y may mga tanikala ako;

โคโลสี 4:3 Thai: from KJV
และอธิษฐานเผื่อเราด้วย เพื่อพระเจ้าจะได้ทรงโปรดเปิดประตูไว้ให้เราสำหรับพระวาทะนั้น ให้เรากล่าวความลึกลับของพระคริสต์ ที่ข้าพเจ้าถูกจำจองอยู่ก็เพราะเหตุนี้

Koloseliler 4:3 Turkish
Aynı zamanda bizim için de dua edin ki Tanrı, sözünü yaymamız ve uğruna hapsedildiğim Mesih sırrını açıklamamız için bize bir kapı açsın.

Колосяни 4:3 Ukrainian: NT
молячись разом і за нас, щоб Бог відчинив нам двері слова, проглаго-лати тайну Христову, за котру я і в кайданах,

Colossians 4:3 Uma New Testament
Pai' kai', niposampayai wo'o-ka-kaiwo, bona nabea-kakai Alata'ala ohea mpopalele Lolita-na to mpololita patuju-na to napadupa' Kristus. Patuju-na toe ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi, aga hewa toe lau, aku' -mi to mpopalele Kareba Kristus toe. Toe pai' ratarungku' -ama tohe'i-e.

Coâ-loâ-se 4:3 Vietnamese (1934)
Cũng hãy cầu nguyện cho chúng tôi, xin Ðức Chúa Trời mở cửa cho sự giảng đạo, hầu cho tôi được rao truyền lẽ mầu nhiệm của Ðấng Christ, vì lẽ đó mà tôi bị xiềng xích,

Colossians 4:2
Top of Page
Top of Page