| King James BibleThou, O king, art  a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. 
 Darby Bible Translation
 Thou, O king, art a king of kings, unto whom the God of the  heavens hath given the kingdom, the power, and the strength,  and the glory; 
 English Revised Version
 Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 
 World English Bible
 You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 
 Young's Literal Translation
  'Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee; Danieli 2:37 AlbanianTi, o mbret, je mbreti i mbretërve, sepse Perëndia i qiellit të ka dhënë mbretërinë, pushtetin, forcën dhe lavdinë.
 Dyr Däniheel 2:37 BavarianDu bist dyr Künig, dyr Kaiser; dir haat dyr Got von n Himml d Herrschaft und Macht, d Frastmunt und Eer göbn.
 Данаил 2:37 BulgarianЦарю, ти си цар на царете, на когото небесният Бог даде царство и сила, могъщество и слава;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)王啊,你是諸王之王,天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)王啊,你是诸王之王,天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
 但 以 理 書 2:37 Chinese Bible: Union (Traditional)王 啊 , 你 是 諸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 都 賜 給 你 。
 但 以 理 書 2:37 Chinese Bible: Union (Simplified)王 啊 , 你 是 诸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 将 国 度 、 权 柄 、 能 力 、 尊 荣 都 赐 给 你 。
 Daniel 2:37 Croatian BibleTi, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade  kraljevstvo, silu moć i slavu -
 Daniele 2:37 Czech BKRTy králi, jsi král králů; nebo Bůh nebeský dal tobě království, moc a sílu i slávu.
 Daniel 2:37 DanishDu, o Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud gav Kongedømme, Magt, Styrke og Ære,
 Daniël 2:37 Dutch Staten VertalingGij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven;
 Dániel 2:37 Hungarian: KaroliTe, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erõt és dicsõséget adott;
 Daniel 2:37 EsperantoVi, ho regxo, estas regxo super regxoj, al kiu Dio de la cxielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron;
 DANIEL  2:37 Finnish: Bible (1776)Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on;
Westminster Leningrad Codex[אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ  ק) מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃
 WLC (Consonants Only)[אנתה כ] (אנת  ק) מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב־לך׃
 Daniel 2:37 French: DarbyToi, o roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donne le royaume, la puissance, et la force, et la gloire;
 Daniel 2:37 French: Louis Segond (1910)O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;
 Daniel 2:37 French: Martin (1744)Toi ô Roi! qui es le Roi des Rois; parce que le Dieu des cieux t'a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire,
 Daniel 2:37 German: ModernizedDu, König, bist ein König aller Könige, dem Gott vom Himmel Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat
 Daniel 2:37 German: Luther (1912)Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Gott des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat
 Daniel 2:37 German: Textbibel (1899)Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels die königliche Herrschaft, die Macht, die Stärke und Ehre verliehen hat,
 Daniele 2:37 Italian: Riveduta Bible (1927)Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria;
 Daniele 2:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Tu, o re, sei il re dei re; conciossiachè l’Iddio del cielo ti abbia dato regno, potenza, e forza, e gloria.
 DANIEL 2:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Ya tuanku! bahwa tuanku juga raja di atas segala raja; karena Allah yang di sorga sudah mengaruniakan kepada tuanku suatu kerajaan yang luas lagi dengan kuatnya serta kemuliaannya.
 Daniel 2:37 Latin: Vulgata ClementinaTu rex regum es : et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi :
 Daniel 2:37 MaoriKo koe, e te kingi, te kingi o nga kingi, kua homai hoki e te Atua o te rangi he kingitanga ki a koe, he kaha, he mana, he kororia.
 Daniel 2:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren -
Daniel 2:37 Spanish: Reina Valera 1909Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.
 Daniel 2:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia y la fortaleza, y la majestad.
 Daniel 2:37 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaÓ rei, tu és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
 Daniel 2:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaTu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
 Daniel 2:37 Romanian: CornilescuTu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi -a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă.
 Даниил 2:37 Russian: Synodal Translation (1876)Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
 Даниил 2:37 Russian koi8rТы, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,[]
 Daniel 2:37 Swedish (1917)Du, o konung, konungarnas konung, åt vilken himmelens Gud har givit rike, väldighet, makt och ära,
 Daniel 2:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ikaw, Oh hari, ay hari ng mga hari, na pinagbigyan ng Dios sa langit ng kaharian, ng kapangyarihan, at ng kalakasan, at ng kaluwalhatian;
 ดาเนียล 2:37 Thai: from KJVข้าแต่กษัตริย์ กษัตริย์จอมกษัตริย์ทั้งหลาย ซึ่งพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ทรงประทานราชอาณาจักร อานุภาพ ฤทธิ์เดชและสง่าราศี
 Daniel 2:37 TurkishSen, ey kral, kralların kralısın. Göklerin Tanrısı sana egemenlik, güç, kudret, yücelik verdi.
 Ña-ni-eân 2:37 Vietnamese (1934)Hỡi vua, vua là vua các vua, vì Chúa trên trời đã ban nước, quyền, sức mạnh, và sự vinh hiển cho vua.
 |