| King James BibleO thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 
 Darby Bible Translation
 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy  father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty; 
 English Revised Version
 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty: 
 World English Bible
 You, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty: 
 Young's Literal Translation
  thou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father: Danieli 5:18 AlbanianO mbret, Perëndia Shumë i Lartë i kishte dhënë Nebukadnetsarit, atit tënd, mbretëri, madhështi, lavdi dhe madhëri.
 Dyr Däniheel 5:18 BavarianO Künig, dyr hoehste Got haat yn deinn Vatern Nebykädnezer Herrschaft und Macht, Rued und Grooßmächtigkeit göbn.
 Данаил 5:18 BulgarianЦарю, Всевишният Бог даде на дядо ти Навуходоносора царство и величие, сила и чест;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜予你父尼布甲尼撒。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)王啊,至高的神曾将国位、大权、荣耀、威严赐予你父尼布甲尼撒。
 但 以 理 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)王 啊 , 至 高 的 神 曾 將 國 位 、 大 權 、 榮 耀 、 威 嚴 賜 與 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ;
 但 以 理 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)王 啊 , 至 高 的 神 曾 将 国 位 、 大 权 、 荣 耀 、 威 严 赐 与 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ;
 Daniel 5:18 Croatian BibleO kralju, Bog je Svevišnji dao kraljevstvo, veličinu, veličanstvo i slavu  Nabukodonozoru, ocu tvome.
 Daniele 5:18 Czech BKRTy králi, slyš: Bůh nejvyšší královstvím a důstojností i slávou a okrasou obdařil Nabuchodonozora otce tvého,
 Daniel 5:18 DanishDen højeste Gud, o Konge, gav din Fader Nebukadnezar Kongedømme, Magt, Herlighed og Ære;
 Daniël 5:18 Dutch Staten VertalingWat u aangaat, o koning! de allerhoogste God heeft uw vader Nebukadnezar het koninkrijk, en grootheid, en eer, en heerlijkheid gegeven;
 Dániel 5:18 Hungarian: KaroliTe, oh király! A felséges Isten birodalmat és méltóságot, dicsõséget és tisztességet ada Nabukodonozornak, a te atyádnak;
 Daniel 5:18 EsperantoHo regxo! Dio la Plejalta donis al via patro Nebukadnecar regnon,  potencon, honoron, kaj gloron.
 DANIEL  5:18 Finnish: Bible (1776)Herra kuningas, korkein Jumala on sinun isälles Nebukadnetsarille valtakunnan, voiman, kunnian ja jalouden antanut.
Westminster Leningrad Codex[אַנְתָּה כ] (אַ֖נְתְּ ק) מַלְכָּ֑א אֱלָהָא֙ [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָ֔ה ק) מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔ה יְהַ֖ב לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ׃
 WLC (Consonants Only)[אנתה כ] (אנת ק) מלכא אלהא [עליא כ] (עלאה ק) מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך׃
 Daniel 5:18 French: DarbyO roi, le Dieu Tres-haut donna à Nebucadnetsar, ton pere, le royaume, et la grandeur, et l'honneur, et la majeste;
 Daniel 5:18 French: Louis Segond (1910)O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;
 Daniel 5:18 French: Martin (1744)Ô Roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l'honneur.
 Daniel 5:18 German: ModernizedHERR König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und HERRLIchkeit gegeben.
 Daniel 5:18 German: Luther (1912)Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.
 Daniel 5:18 German: Textbibel (1899)O König! Der höchste Gott hatte deinem Vater Nebukadnezar das Königtum, Macht, Ehre und Rum verliehen,
 Daniele 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)O re, l’Iddio altissimo aveva dato a Nebucadnetsar tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà;
 Daniele 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)O tu re, l’Iddio altissimo avea dato regno, e grandezza, e gloria, e magnificenza, a Nebucadnesar, tuo padre;
 DANIEL 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Ya tuanku! bahwa oleh Allah taala sudah dikaruniakan kerajaan dan kuasa dan hormat dan kemuliaan kepada Nebukadnezar, paduka ayahanda tuanku;
 Daniel 5:18 Latin: Vulgata ClementinaO rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.
 Daniel 5:18 MaoriE te kingi, i homai e te Atua, e te Runga Rawa, te kingitanga ki tou papa, ki a Nepukaneha, me te nui, me te kororia, me te honore:
 Daniel 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Konge! Den høieste Gud gav Nebukadnesar, din far, riket og makten og æren og herligheten;
Daniel 5:18 Spanish: Reina Valera 1909El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra:
 Daniel 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura.
 Daniel 5:18 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaÓ rei, foi a teu pai, o rei Nabucodonosor, teu predecessor, que Elah, Deus Altíssimo, deu sabedoria, grandeza, glória e majestade.
 Daniel 5:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaO Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonozor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
 Daniel 5:18 Romanian: CornilescuÎmpărate, Dumnezeul cel Prea Înalt dăduse tatălui tău Nebucadneţar: împărăţie, mărime, slavă şi strălucire;
 Даниил 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство,величие, честь и славу.
 Даниил 5:18 Russian koi8rЦарь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу.[]
 Daniel 5:18 Swedish (1917)Åt din fader Nebukadnessar, o konung, gav den högste Guden rike, storhet, ära och härlighet;
 Daniel 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Oh ikaw na hari, ang Kataastaasang Dios, nagbigay kay Nabucodonosor na iyong ama ng kaharian, at kadakilaan, at kaluwalhatian, at kamahalan:
 ดาเนียล 5:18 Thai: from KJVข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าสูงสุดได้ทรงประทานพระราชอาณาจักร ความยิ่งใหญ่และสง่าราศี และเกียรติยศแด่เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของพระองค์
 Daniel 5:18 Turkish‹‹Ey kral, Yüce Tanrı atan Nebukadnessara krallığı, büyüklüğü, yüceliği, görkemi verdi.
 Ña-ni-eân 5:18 Vietnamese (1934)Hỡi vua, Ðức Chúa Trời Rất Cao đã ban ngôi vua và quyền thế lớn, sự tôn vinh và uy nghiêm cho cha vua là Nê-bu-cát-nết-sa.
 |