| King James BibleBut thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. 
 Darby Bible Translation
 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt,  and that Jehovah thy God redeemed thee from thence; therefore I  command thee to do this thing. 
 English Revised Version
 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. 
 World English Bible
 but you shall remember that you were a bondservant in Egypt, and Yahweh your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing. 
 Young's Literal Translation
  and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee from thence; therefore I am commanding thee to do this thing. Ligji i Përtërirë 24:18 Albanianpor do të kujtosh se ke qenë skllav në Egjipt dhe se të ka liruar Zoti, Perëndia yt; prandaj të veprosh në këtë mënyrë.
 De Ander Ee 24:18 BavarianVergiß nit drauf, däßst z Güptn ayn Bsaess warst, und däß di dyr Trechtein dort freikaaufft haat. Dösswögn gebiet i dyr dös allss.
 Второзаконие 24:18 Bulgarianно да помниш, че ти си бил роб в Египет и, че Господ твоят Бог те е избавил от там; за това Аз ти заповядвам да вършиш това нещо.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)要記念你在埃及做過奴僕,耶和華你的神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)要记念你在埃及做过奴仆,耶和华你的神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
 申 命 記 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional)要 記 念 你 在 埃 及 作 過 奴 僕 。 耶 和 華 ─ 你 的   神 從 那 裡 將 你 救 贖 , 所 以 我 吩 咐 你 這 樣 行 。
 申 命 記 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified)要 记 念 你 在 埃 及 作 过 奴 仆 。 耶 和 华 ─ 你 的   神 从 那 里 将 你 救 赎 , 所 以 我 吩 咐 你 这 样 行 。
 Deuteronomy 24:18 Croatian BibleSjećaj se da si bio rob u Egiptu i da te  odande izbavio Jahve, Bog tvoj; zato ti nalažem da ovu zapovijed  vršiš.
 Deuteronomium 24:18 Czech BKRAle pamatuj, že jsi byl služebníkem v Egyptě, a že tě vykoupil Hospodin Bůh tvůj odtud; protož přikazujiť, abys činil toto.
 5 Mosebog 24:18 DanishMen kom i Hu, at du var Træl i Ægypten, og at HERREN din Gud udløste dig derfra. Derfor byder jeg dig at handle saaledes.
 Deuteronomium 24:18 Dutch Staten VertalingMaar gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypte geweest zijt, en de HEERE, uw God, heeft u van daar verlost; daarom gebiede ik u deze zaak te doen.
 5 Mózes 24:18 Hungarian: KaroliHanem emlékezzél vissza, hogy szolga voltál Égyiptomban, és megváltott téged az Úr, a te Istened, onnét. Azért parancsolom én néked, hogy így cselekedjél.
 Moseo 5: Readmono 24:18 EsperantoKaj memoru, ke vi estis sklavo en Egiptujo, kaj la Eternulo, via Dio,  liberigis vin el tie; tial mi ordonas al vi, ke vi agu tiel.
 VIIDES MOOSEKSEN 24:18 Finnish: Bible (1776)Vaan muista, että sinäkin olit orja Egyptissä, ja Herra sinun Jumalas sieltä sinun johdatti; sentähden minä sinua käsken, ettäs nämät tekisit.
Westminster Leningrad Codexוְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃    ס
 WLC (Consonants Only)וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משם על־כן אנכי מצוך לעשות את־הדבר הזה׃    ס
 Deutéronome 24:18 French: DarbyEt tu te souviendras que tu as ete serviteur en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a rachete de là; c'est pourquoi je te commande de faire cela.
 Deutéronome 24:18 French: Louis Segond (1910)Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
 Deutéronome 24:18 French: Martin (1744)Et il te souviendra que tu as été esclave en Egypte; et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses.
 5 Mose 24:18 German: ModernizedDenn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist, und der HERR, dein Gott, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete ich dir, daß du solches tust.
 5 Mose 24:18 German: Luther (1912)Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist und der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tust.
 5 Mose 24:18 German: Textbibel (1899)Gedenke daran, daß du in Ägypten Sklave warst, und daß dich Jahwe, dein Gott, von dort befreite; darum gebiete ich dir, so zu handeln.
 Deuteronomio 24:18 Italian: Riveduta Bible (1927)ma ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto, e che di là, ti ha redento l’Eterno, l’Iddio tuo; perciò io ti comando che tu faccia così.
 Deuteronomio 24:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E ricordati che tu sei stato servo in Egitto, e che il Signore Iddio tuo te ne ha riscosso; perciò io ti comando che tu faccia questo.
 ULANGAN 24:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Melainkan ingatlah kamu akan hal kamu orang hamba di Mesir dan akan hal telah ditebus Tuhan, Allahmu, akan kamu dari sana; maka sebab itu aku menyuruh kamu berbuat demikian.
 Deuteronomium 24:18 Latin: Vulgata ClementinaMemento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.
 Deuteronomy 24:18 MaoriEngari kia mahara he pononga koe i Ihipa, a na Ihowa, na tou Atua, koe i whakaora mai i reira: koia ahau i whakahau ai i a koe ki te mea i tenei mea.
 5 Mosebok 24:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Du skal komme i hu at du var træl i Egypten, og at Herren din Gud fridde dig ut derfra; derfor byder jeg dig å gjøre således.
Deuteronomio 24:18 Spanish: Reina Valera 1909Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto, yo te mando que hagas esto.
 Deuteronomio 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató el SEÑOR tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto.
 Deuteronômio 24:18 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaRecorda que foste escravo na terra do Egito, e que Yahweh, teu Deus, daquele povo te resgatou. É por esse motivo que eu te ordeno agir desse modo.
 Deuteronômio 24:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaLembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
 Deuteronom 24:18 Romanian: CornilescuSă-ţi aduci aminte că ai fost rob în Egipt, şi că Domnul, Dumnezeul tău, te -a răscumpărat de acolo; de aceea îţi dau aceste porunci ca să le împlineşti.
 Второзаконие 24:18 Russian: Synodal Translation (1876)помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я иповелеваю тебе делать сие.
 Второзаконие 24:18 Russian koi8rпомни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.[]
 5 Mosebok 24:18 Swedish (1917)du skall komma ihåg att du själv har varit en träl i Egypten, och att HERREN, din Gud, har förlossat dig därifrån; därför bjuder jag dig att iakttaga detta.
 Deuteronomy 24:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kundi aalalahanin mo na ikaw ay naging alipin sa Egipto, at tinubos ka ng Panginoon mong Dios mula roon: kaya't iniuutos ko sa iyong gawin mo ang bagay na ito.
 พระราชบัญญัติ 24:18 Thai: from KJVแต่ท่านพึงจำไว้ว่า ท่านเคยเป็นทาสอยู่ในอียิปต์ และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านไถ่ท่านออกจากที่นั่น เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้กระทำเช่นนี้
 Yasa'nın Tekrarı 24:18 TurkishMısırda köle olduğunuzu, Tanrınız RABbin sizi oradan kurtardığını anımsayın. Bunun için böyle davranmanızı buyuruyorum.
 Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 24:18 Vietnamese (1934)Khá nhớ rằng mình đã làm tôi mọi nơi xứ Ê-díp-tô, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chuộc ngươi khỏi đó. Cho nên ta dặn biểu ngươi phải làm như vậy.
 |