| King James BibleA time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is  planted; 
 Darby Bible Translation
 A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a  time to pluck up that which is planted; 
 English Revised Version
 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; 
 World English Bible
 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; 
 Young's Literal Translation
  A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted. Predikuesi 3:2 Albaniannjë kohë për të lindur dhe një kohë për të vdekur, një kohë për të mbjellë dhe një kohë për të shkulur atë që është mbjellë,
 Dyr Prödiger 3:2 Bavariansei s für s Gebern, sei s für s Sterbn, sei s für s Sötzn wie für d Ärn,
 Еклесиаст 3:2 BulgarianВреме за раждане, и време за умиране; Време за насаждане, и време за изкореняване насаденото;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)生有時,死有時。栽種有時,拔出所栽種的也有時。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)生有时,死有时。栽种有时,拔出所栽种的也有时。
 傳 道 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)生 有 時 , 死 有 時 ; 栽 種 有 時 , 拔 出 所 栽 種 的 也 有 時 ;
 傳 道 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)生 有 时 , 死 有 时 ; 栽 种 有 时 , 拔 出 所 栽 种 的 也 有 时 ;
 Ecclesiastes 3:2 Croatian BibleVrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrijeme sađenja i vrijeme čupanja posađenog.
 Kazatel 3:2 Czech BKRJest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;
 Prædikeren 3:2 DanishTid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde,
 Prediker 3:2 Dutch Staten VertalingEr is een tijd om geboren te worden, en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien;
 Prédikátor 3:2 Hungarian: KaroliIdeje [van] a születésnek és ideje a meghalásnak; ideje az ültetésnek, ideje annak kiszaggatásának, a mi ültettetett.
 La predikanto 3:2 Esperantoestas tempo por naskigxi, kaj tempo por morti; estas tempo por planti,  kaj tempo por elsxiri la plantitajxon;
 SAARNAAJA  3:2 Finnish: Bible (1776)Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.
Ecclésiaste 3:2 French: DarbyIl y a un temps de naitre, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est plante;
 Ecclésiaste 3:2 French: Louis Segond (1910)un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
 Ecclésiaste 3:2 French: Martin (1744)Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
 Prediger 3:2 German: ModernizedGeboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,
 Prediger 3:2 German: Luther (1912)Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist, {~}
 Prediger 3:2 German: Textbibel (1899)Geboren werden hat seine Zeit und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit und das Ausreißen von Gepflanztem hat seine Zeit;
 Ecclesiaste 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
 Ecclesiaste 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Vi è tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;
 PENGKHOTBAH 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Adalah masa akan diperanakkan dan masa akan mati, adalah masa akan bertanam dan masa akan mencabut barang yang tertanam itu;
 Ecclesiastes 3:2 Latin: Vulgata ClementinaTempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
 Ecclesiastes 3:2 MaoriHe wa e whanau ai, he wa e mate ai; he wa e whakato ai, he wa e hutia ai te mea i whakatokia;
 Predikerens 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Å fødes har sin tid og å dø har sin tid, å plante har sin tid og å rykke op det som er plantet, har sin tid;
Eclesiastés 3:2 Spanish: Reina Valera 1909Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
 Eclesiastés 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
 Eclesiastes 3:2 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaHá o tempo de nascer e a época de morrer, tempo de plantar e o tempo de arrancar o que se plantou,
 Eclesiastes 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaHá tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
 Ecclesiast 3:2 Romanian: CornilescuNaşterea îşi are vremea ei, şi moartea îşi are vremea ei; săditul îşi are vremea lui, şi smulgerea celor sădite îşi are vremea ei.
 Екклесиаст 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
 Екклесиаст 3:2 Russian koi8rвремя рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;[]
 Predikaren 3:2 Swedish (1917)Födas har sin tid, och dö har sin tid.  Plantera har sin tid, och rycka upp det planterade har sin tid.
 Ecclesiastes 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Panahon ng kapanganakan, at panahon ng kamatayan; panahon ng pagtatanim, at panahon ng pagbunot ng itinanim;
 ปัญญาจารย์ 3:2 Thai: from KJVมีวารเกิด และวารตาย มีวารปลูก และวารถอนสิ่งที่ปลูกทิ้ง
 Vaiz 3:2 TurkishDoğmanın zamanı var, ölmenin zamanı var.
 Dikmenin zamanı var, sökmenin zamanı var.
 Truyeàân Ñaïo 3:2 Vietnamese (1934)Có kỳ sanh ra, và có kỳ chết; có kỳ trồng, và có kỳ nhổ vật đã trồng;
 |