| King James BibleFor this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, 
 Darby Bible Translation
 For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for  you nations, 
 English Revised Version
 For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- 
 World English Bible
 For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles, 
 Young's Literal Translation
  For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations, Efesianëve 3:1 AlbanianPër këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë,
 ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:1 Armenian (Western): NTՈւստի ես՝ Պօղոս, Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը ձեզի՝ հեթանոսներուդ համար,
 Ephesianoetara.  3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NTCausa hunegatic ni Paul Iesus Christen presonér naiz çuengatic, baitzarete Gentil.
 D Effhauser 3:1 BavarianDösswögn bett i für enk aus de Haidn, i, dyr Pauls, wo zwögns meinn Dienst für n Iesenn Kristn eingspörrt bin.
 Ефесяни 3:1 BulgarianЗатова аз, Павел, затворник за Исуса Христа заради вас езичниците,-
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)因此,我保羅——為你們外邦人做了基督耶穌被囚的,替你們祈禱。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)因此,我保罗——为你们外邦人做了基督耶稣被囚的,替你们祈祷。
 以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)因 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。
 以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)因 此 , 我 ─ 保 罗 为 你 们 外 邦 人 作 了 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 替 你 们 祈 祷 ( 此 句 乃 照 对 十 四 节 所 加 ) 。
 Poslanica Efežanima 3:1 Croatian BibleRadi toga ja, Pavao, sužanj Krista Isusa za vas pogane...
 Efezským 3:1 Czech BKRPro tu věc já Pavel, jsem vězeň Krista Ježíše pro vás pohany,
 Efeserne 3:1 DanishDet er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger, —
 Efeziërs 3:1 Dutch Staten VertalingOm deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.
 Efézusiakhoz 3:1 Hungarian: KaroliEzért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;
 Al la efesanoj  3:1 EsperantoPro tio mi, Pauxlo, malliberulo de Kristo Jesuo por vi nacianoj,
 Kirje efesolaisille 3:1 Finnish: Bible (1776)Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;
Nestle GNT 1904Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—
 Westcott and Hort 1881Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν
 RP Byzantine Majority Text 2005Tούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,
 Greek Orthodox Church 1904Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,
 Tischendorf 8th Editionοὗτος χάριν ἐγώ Παῦλος ὁ δέσμιος ὁ Χριστός ὑπέρ ὑμεῖς ὁ ἔθνος
 Scrivener's Textus Receptus 1894Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,
 Stephanus Textus Receptus 1550Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν
 Éphésiens 3:1 French: DarbyC'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jesus pour vous, les nations
 Éphésiens 3:1 French: Louis Segond (1910)A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
 Éphésiens 3:1 French: Martin (1744)C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
 Epheser 3:1 German: ModernizedDerhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
 Epheser 3:1 German: Luther (1912)Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
 Epheser 3:1 German: Textbibel (1899)Paulus, der Gefangene des Christus Jesus um euer der Heiden willen -
 Efesini 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili…
 Efesini 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;
 EFESUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Kristus Yesus oleh sebab kamu orang kafir asalnya,
 Ephesians 3:1 Kabyle: NTDaymi nekk Bulus, aql-i d ameḥbus n Lmasiḥ ɣef ddemma nwen kunwi ur nelli ara n wat Isṛail.
 Ephesios 3:1 Latin: Vulgata ClementinaHujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
 Ephesians 3:1 MaoriNa konei taku, ta Paora, he herehere nei ahau na Karaiti Ihu, hei mahi ki a koutou ki nga Tauiwi;
 Efeserne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Derfor bøier jeg mine knær, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger -
Efesios 3:1 Spanish: Reina Valera 1909POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles,
 Efesios 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Por causa de esto yo Pablo, prisionero, del Cristo Jesús para vosotros los gentiles,
 Efésios 3:1 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPor essa razão, eu, Paulo, sou prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós, não-judeus!
 Efésios 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPor esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
 Efeseni 3:1 Romanian: CornilescuIată de ce eu, Pavel, întemniţatul lui Isus Hristos pentru voi, Neamurilor...
 К Ефесянам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
 К Ефесянам 3:1 Russian koi8rДля сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников.
 Ephesians 3:1 Shuar New TestamentNu asamtai atumin Israer-shuarchatirmin Yßintaj tusan Jesukrφstunu Θtserkun sepunam pujajai.
 Efesierbrevet 3:1 Swedish (1917)Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge.
 Waefeso 3:1 Swahili NTKutokana na hayo, mimi Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu kwa ajili yenu, namwomba Mungu.
 Mga Taga-Efeso 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil,
 เอเฟซัส 3:1 Thai: from KJVเพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าเปาโล ผู้ที่ถูกจำจองเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์เพื่อท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ
 Efesliler 3:1 TurkishBu nedenledir ki, ben Pavlus siz uluslar uğruna Mesih İsanın tutuklusu oldum.
 Ефесяни 3:1 Ukrainian: NTТого ради й я, Павел, - вязник Ісус-Христів за вас поган.
 Ephesians 3:1 Uma New TestamentJadi' ngkai toe-mi, aku' Paulus, batua-na Kristus Yesus, mosampaya hi Alata'ala, mposampayai-koi. Aku' toi, bula-ku ratarungku' -kuna, sabana mpokeni-a Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi.
 EÂ-pheâ-soâ 3:1 Vietnamese (1934)Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ.
 |