Ephesians 4:8
King James Bible
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

Darby Bible Translation
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.

English Revised Version
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.

World English Bible
Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men."

Young's Literal Translation
wherefore, he saith, 'Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' --

Efesianëve 4:8 Albanian
Për ç'ka Shkrimi thotë: ''Kur ai u ngjit lart, ai e burgosi burgosjen dhe u dha dhurata njerëzve''.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:8 Armenian (Western): NT
Ուստի կ՚ըսէ. «Երբ ելաւ բարձր տեղը՝ գերեվարեց գերութիւնը եւ նուէրներ տուաւ մարդոց»:

Ephesianoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz dio, Goiti iganic captiuo eraman vkan du captiuitatea, eta eman drauzte dohainac guiçoney.

D Effhauser 4:8 Bavarian
Von Noetn haisst s in dyr Schrift: "Er stig eyn d Hoeh auf, naam seine Pfrenger gfangen und gaab yn de Leut Gschenker."

Ефесяни 4:8 Bulgarian
Затова казва:- "Като възлезе на високо, плени плен И даде дарове на човеците".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以经上说:“他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。”

以 弗 所 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 經 上 說 : 他 升 上 高 天 的 時 候 , 擄 掠 了 仇 敵 , 將 各 樣 的 恩 賜 賞 給 人 。

以 弗 所 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 经 上 说 : 他 升 上 高 天 的 时 候 , 掳 掠 了 仇 敌 , 将 各 样 的 恩 赐 赏 给 人 。

Poslanica Efežanima 4:8 Croatian Bible
Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima.

Efezským 4:8 Czech BKR
Protož dí Písmo: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem.

Efeserne 4:8 Danish
Derfor hedder det: »Da han opfor til det høje, bortførte han Fanger og gav Menneskene Gaver.«

Efeziërs 4:8 Dutch Staten Vertaling
Daarom zegt Hij: Als Hij opgevaren is in de hoogte, heeft Hij de gevangenis gevangen genomen, en heeft den mensen gaven gegeven.

Efézusiakhoz 4:8 Hungarian: Karoli
Ezokáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek.

Al la efesanoj 4:8 Esperanto
Tial li diras: Kiam li supreniris alten, li alkondukis kaptitojn, Kaj donis donacojn al homoj.

Kirje efesolaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
Sentähden hän sanoo: hän on astunut ylös korkeuteen, ja on vankiuden vangiksi vienyt, ja ihmisille lahjoja antanut.

Nestle GNT 1904
διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Westcott and Hort 1881
διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, (καὶ) ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν καὶ ἔδωκε δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Tischendorf 8th Edition
διό λέγω ἀναβαίνω εἰς ὕψος αἰχμαλωτεύω αἰχμαλωσία δίδωμι δόμα ὁ ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκε, δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις

Éphésiens 4:8 French: Darby
C'est pourquoi il dit: Etant monte en haut, il a emmene captive la captivite, et a donne des dons aux hommes.

Éphésiens 4:8 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

Éphésiens 4:8 French: Martin (1744)
C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.

Epheser 4:8 German: Modernized
Darum spricht er: Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangen geführet und hat den Menschen Gaben gegeben.

Epheser 4:8 German: Luther (1912)
Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."

Epheser 4:8 German: Textbibel (1899)
Darum heißt es: er ist aufgestiegen in die Höhe, und hat Gefangene erbeutet und Geschenke den Menschen gegeben.

Efesini 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini.

Efesini 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per la qual cosa dice: Essendo salito in alto, egli ha menata in cattività moltitudine di prigioni, e ha dati de’ doni agli uomini.

EFESUS 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka itulah sebabnya kata nas: Tatkala Ia naik ke atas, Ia membawa tawanan yang tertawan, dan Ia telah mengaruniakan beberapa pemberian kepada manusia.

Ephesians 4:8 Kabyle: NT
Akken yura di tira iqedsen+ : Mi yuli ɣer igenwan, + yewwi yid-es imeḥbas, ifka-d tikciwin i yemdanen.+ +

Ephesios 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus.

Ephesians 4:8 Maori
Na reira hoki ia i mea ai, I tona kakenga ki runga, whakaraua ana e ia nga whakarau, a hoatu mea ana ia ma nga tangata.

Efeserne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sier Skriften: Han fór op i det høie og bortførte fanger, han gav menneskene gaver.

Efesios 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.

Efesios 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.

Efésios 4:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por isso, é que foi declarado: “Quando Ele subia em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros e distribuiu dons aos homens”.

Efésios 4:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.   

Efeseni 4:8 Romanian: Cornilescu
De aceea este zis: ,,S'a suit sus, a luat robia roabă, şi a dat daruri oamenilor.``

К Ефесянам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

К Ефесянам 4:8 Russian koi8r
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

Ephesians 4:8 Shuar New Testament
Nu asamtai Yus-Papiniumsha tawai: "Achikman Jukφ nayaimpiniam wakamiayi. Tura Shußran Shφiran susamiayi." Tu aarmaiti.

Efesierbrevet 4:8 Swedish (1917)
Därför heter det: »Han for upp i höjden, han tog fångar, han gav människorna gåvor.»

Waefeso 4:8 Swahili NT
Kama yasemavyo Maandiko: "Alipopaa mbinguni juu kabisa, alichukua mateka; aliwapa watu zawadi."

Mga Taga-Efeso 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't sinasabi niya, Nang umakyat siya sa itaas ay dinala niyang bihag ang pagkabihag, At nagbigay ng mga kaloob sa mga tao.

เอเฟซัส 4:8 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสไว้แล้วว่า `ครั้นพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง พระองค์ทรงนำพวกเชลยไปเป็นเชลยอีก และประทานของประทานแก่มนุษย์'

Efesliler 4:8 Turkish
Bunun için Kutsal Yazı şöyle der: ‹‹Yükseğe çıktı ve tutsakları peşine taktı, İnsanlara armağanlar verdi.››

Ефесяни 4:8 Ukrainian: NT
Тимже глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.

Ephesians 4:8 Uma New Testament
Toe pai' ria lolita Buku Tomoroli' owi to mpolowa Kristus, moni-na hewa toi: Ka'oti-na mpodagi bali' -na, ngkahe' -imi hilou hi po'ohaa' to hi kalangkoa-na, pai' -i mpobagi rasi' hi ntodea-na."

EÂ-pheâ-soâ 4:8 Vietnamese (1934)
Vậy nên có chép rằng: Ngài đã lên nơi cao, dẫn muôn vàn kẻ phu tù, Và ban các ơn cho loài người.

Ephesians 4:7
Top of Page
Top of Page